小溝東接長江,柳堤葦岸連云際。煙村瀟灑,人閑一哄,漁樵早市。永晝端居,寸陰虛度,了成何事。但絲莼玉藕,珠粳錦鯉,相留戀,又經(jīng)歲。
譯文:亭前小溝東臨長江,柳岸葦?shù)桃煌麩o際,安靜的村莊只有賣魚賣柴的人在早上作生意時才喧鬧一陣子。整天安居無事,光陰白白度過,什么事也未作成。不過,莼菜、白藕、珍米、錦鯉等食物,年復(fù)一年地離開不了。
注釋:哄:一陣喧鬧。永晝:白天。端居:謂平常居處,安居。絲莼:湖水植物,可作菜。珠粳:貴重粳米。
因念浮丘舊侶,慣瑤池、羽觴沈醉。青鸞歌舞,銖衣?lián)u曳,壺中天地。飄墮人間,步虛聲斷,露寒風(fēng)細。抱素琴,獨向銀蟾影里,此懷難寄。
譯文:想和舊友痛飲如浮丘在瑤池般的生活,歌妓舞女穿著仙女般飄柔的衣,輕歌曼舞于仙境。飄落到了人間,再也聽不到道士誦經(jīng)之聲,只好過著風(fēng)露交加的生活。我抱著一張白色的琴,獨自一人面對月宮彈奏;否則,對君思念之情是難以寄托的。
注釋:浮丘:浮丘公,古仙人名。慣:習(xí)慣于。瑤池:西方仙境。羽觴:酒器,酒盞。用形似羽(鳥)、觴(獸)作,故名。沈:即“沉”。青鸞:女子,這里指歌妓舞女。銖衣:輕衣。古代二十四銖為兩,這里極言衣輕。搖曳:飄蕩。壺中天地:仙境之一。飄墮:飄落。步虛聲:道士唱經(jīng)禮贊聲。露寒風(fēng)細:喻指貧寒生活。銀蟾:傳說中的月亮。