我昔南行舟擊汴,逆風三日沙吹面。
譯文:往年,我乘船南下,停泊在汴水邊,逆風刮了三天,黃沙陣陣撲面。
注釋:汴:汴河,在徐州合泗水東流入淮。
舟人共勸禱靈塔,香火未收旗腳轉(zhuǎn)。
譯文:船上的舟子都勸我去向僧伽寺祈禱,果然,一炷香還未燒盡,旗子已嘩嘩向南舒卷。
注釋:旗腳轉(zhuǎn):指改變了風向。
回頭頃刻失長橋,卻到龜山未朝飯。
譯文:船走得快如飛箭,轉(zhuǎn)眼間長橋失去了蹤影,到龜山還不到吃早飯的時間。
注釋:長橋:在泗州城東。龜山:在泗州東北的洪澤湖中。傳大禹治水獲無支祁,鎮(zhèn)于此。
至人無心何厚薄,我自懷私欣所便。
譯文:最高尚的人從不厚此薄彼,我呢,滿足了自己的私心,為得到順風而歡欣。
注釋:至人:道德修養(yǎng)達到最高境界的人。這里指僧伽。便:便利。
耕田欲雨刈欲晴,去得順風來者怨。
譯文:耕田的人要下雨,收割的人要晴天;離去的人要順風,來的人又對逆風抱怨。
注釋:刈:收割。
若使人人禱輒遂,告物應須日千變。
譯文:如要讓人人祈禱都如愿,老天爺豈不是一天要萬化千變?
注釋:遂:如愿,順意。
我今身世兩悠悠,去無所逐來無戀。
譯文:我如今自身與世俗兩不相關,去沒有什么追求,來也沒什么留戀。
注釋:悠悠:遙遠莫測。
得行固愿留不惡,每到有求神亦倦。
譯文:能走得快些固然很好,走不了也無所謂不便。每次到這里都去求神,神一定也感到厭倦。
退之舊云三百尺,澄觀所營今已換。
譯文:往昔韓愈詩所說拔地三百尺的高塔,如今見到的已不是澄觀苦心經(jīng)營所建。
注釋:澄觀:唐代名僧,曾重建僧伽塔。
不嫌俗士污丹梯,一看云山繞淮甸。
譯文:僧伽塔啊,你若不嫌我?guī)淼乃讐m玷污了你的丹梯,請讓我登上你,飽覽群山環(huán)繞下的淮河兩邊。
注釋:俗士:出家人目中的普通人,是作者自指。丹梯:指塔中的梯子。淮甸:指淮河一帶地區(qū)。甸,城外名郊,郊外名甸。