鶴鳴楚山靜,露白秋江曉。連袂度危橋,縈回出林杪。
譯文:南國的群山格外幽靜,高飛的白鶴聲聲長鳴;深秋的瀟湘從黑夜里醒來,晶瑩的霜花將晨光結凝。我們攜手渡過殘破的木橋,曲曲折折爬到了高過所有樹尖的山頭。
注釋:連袂:即手拉著手。袂,衣袖。危:危險。杪:樹的末梢。
西岑極遠目,毫末皆可了。重疊九疑高,微茫洞庭小。
譯文:站在西嶺上放眼遠望,宇宙間一絲一毫盡收眼底。重重疊疊的山峰啊九疑最高,隱約迷茫的洞庭啊顯得微渺。
迥窮兩儀際,高出萬象表。馳景泛頹波,遙風遞寒筱。
譯文:放眼眺望遼闊的天地間,這里高出宇宙間一切物象的外表。奔馳似的美景飄浮在北流的瀟水上,遙迢的長風掠過寒磣的竹梢。
注釋:迥窮:極盡很遠很遠的地方。迥,遠;窮,盡。兩儀:古指天地或陰陽。詩中指天地間。萬象:宇宙間的一切。頹波:向下流的水勢。篠:小竹。
謫居安所習,稍厭從紛擾。生同胥靡遺,壽比彭鏗夭。
譯文:遭謫貶還能有什么事可做,已漸漸厭倦了終日的紛紛擾擾。活著似奴隸被拋棄在南荒,等于把生命夭折在滿肚子的苦水里。
注釋:胥靡:又作“縃靡”,古代對一種奴隸的稱謂,因被用繩索牽連著強迫勞動而得名。彭鏗:同“彭亨”、“膨脝”,腹脹大的樣子。
蹇連困顛踣,愚蒙怯幽眇。非令親愛疏,誰使心神悄。
譯文:跛腳的驢子怕的是受困撲倒,愚蠢和蒙昧怕的是深妙精微。不是讓深深愛過的人疏遠,誰能讓人這般心悲神凄。
注釋:蹇連:如跛足的驢子行路艱難。蹇,跛足。顛踣:猶顛躓,傾倒。引申為挫折。幽眇:精微深妙。悄:憂愁的樣子。
偶茲遁山水,得以觀魚鳥。吾子幸淹留,緩我愁腸繞。
譯文:讓我們雙雙徜徉在青山綠水之間,看水底魚兒游天上鳥兒飛。幸好你留在我的身邊,舒緩了我心中的愁結腸回。