獨(dú)游千里外,高臥七盤(pán)西。
譯文:我獨(dú)自遠(yuǎn)游在千里之外,如今在七盤(pán)山的西面高枕而臥。
注釋?zhuān)河危涸?shī)人對(duì)流放的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。高臥:此處用以形容旅途的寂寞無(wú)聊。
曉月臨窗近,天河入戶(hù)低。
譯文:拂曉的殘?jiān)潞芙匕ぶ白?,天上的銀河向西低垂,仿佛要從門(mén)戶(hù)中流入。
注釋?zhuān)簳栽屡R窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。天河:銀河。
芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。
譯文:在這芬芳艷美的春天,銀杏樹(shù)一片翠綠,凄清的夜里,傳來(lái)了子規(guī)的哀啼。
注釋?zhuān)浩街伲恒y杏的別稱(chēng),俗稱(chēng)白果。子規(guī):杜鵑鳥(niǎo)。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,暮春鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀鳥(niǎo)的代表,多用作離愁的寄托。
浮客空留聽(tīng),褒城聞曙雞。
譯文:我孤身在外,無(wú)依無(wú)靠,空自留在這里聽(tīng)那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來(lái)公雞報(bào)曉之聲。
注釋?zhuān)焊】停簾o(wú)所歸宿的遠(yuǎn)行之游子。褒城:地名,在今陜西漢中北。