澹煙疏雨間斜陽,江色鮮明海氣涼。
譯文:江的上空不時有淡淡的煙云蕩過,不時還夾雜著稀疏細(xì)雨,當(dāng)云過雨收之際,一輪夕陽把金燦燦的陽光撒在湖面上。風(fēng)吹江面浪滾波涌,深碧色的波浪在夕陽的照射下,一邊是金光跳動,如金蛇游泳,一邊是暗色背光,水色對比如呈墨綠。
注釋:澹煙:清淡的云煙。疏雨:稀疏的小雨。間:間隔。斜陽:夕陽。江色鮮明:江上的顏色很明亮。海氣:海上吹來的風(fēng)。
蜃散云收破樓閣,虹殘水照斷橋粱。
譯文:天上的彩云在變化,水面的云氣在飄涌,好像剛散的海市蜃樓,雨霽殘云像破了的樓閣,由于細(xì)雨剛停,空間的水珠與夕陽映照,一條彩虹如橋梁一樣架在江上,而彩虹照水倒影入江,一一相應(yīng),美不勝收。
注釋:蜃:大蛤蜊。江海邊或沙漠中,因空氣冷熱驟變,光線折射,而把遠(yuǎn)處的景物顯示到空中或地面上,古人誤以為是蜃吐氣而成,稱海市蜃樓。散:消散。虹殘:雨后虹影漸漸消殘。
風(fēng)翻白浪花千片,雁點青天字一行。
譯文:加之水波動蕩,風(fēng)吹浪翻,好像許多花片飛舞一樣,時暗時明,非常美觀;彩云過后晴空一碧,雁群凌空飛翔,好像是青天上的一行字跡。
注釋:花千片:風(fēng)吹江水,浪花噴涌,如片片白花。字一行:雁群從青天經(jīng)過,排成“人”字或“一”字。
好著丹青圖畫取,題詩寄與水曹郎。
譯文:如此美的景色,只能用顏料勾勒出來,畫上題詩,寄送給不在身邊的好友。
注釋:著丹青:用顏料著色畫起來,即彩色畫。丹青,丹砂和青雘,可作顏料。圖畫?。号R摹下來。畫,一作“寫”。題詩:畫上題詩。水曹郎:水部曹郎,水部官職名。當(dāng)時張籍在水部任職,故稱水曹郎。