景為春時(shí)短,愁隨別夜長。
譯文:春天的時(shí)光總是短暫,離別的愁緒讓這夜晚時(shí)光格外漫長。
暫棋寧號(hào)隱,輕醉不成鄉(xiāng)。
譯文:暫時(shí)下幾盤棋只是聊解愁緒,不能像隱士們那般超脫,輕微的酒醉也不能說是進(jìn)入了醉鄉(xiāng)。
注釋:暫棋寧號(hào)隱:用典出自《世說新語·巧藝》:“王中郎以圍棋坐隱?!陛p醉不成鄉(xiāng):化用典故,《新唐書·王績傳》:“績著《醉鄉(xiāng)記》,以次劉伶《酒德頌》。”
風(fēng)雨曾通夕,莓苔有眾芳。
譯文:暮春的風(fēng)雨日夜不停,而不堪風(fēng)雨摧殘的春花,也迅速凋零,全都散落在蒼綠的莓苔之上。
落花如便去,樓上即河梁。
譯文:花落了春天也將隨之而去,那么這樓上就是送春歸去的地方。
注釋:河梁:橋。也借指送別之地。