采芳人杳,頓覺游情少??屠锟创憾嗖莶?,總被詩愁分了。
譯文:采集花草的姑娘巳經(jīng)無蹤無影,我也頓時(shí)失去游山玩水的心情。流落異鄉(xiāng)總是以寫詩訴說愁苦,那有心思細(xì)細(xì)欣賞春天的光景。
注釋:采芳人:指游春采花的女子。杳:沒有蹤跡。頓覺:頓時(shí)覺得。游情:游玩的心情。草草:草率。
去年燕子天涯,今年燕子誰家?三月休聽夜雨,如今不是催花。
譯文:去年的燕子已飛向遼遠(yuǎn)的南方,今年的燕子該落在誰家的梁棟?暮春三月不要聽那夜間的風(fēng)雨,雨聲不催花開,但見遍地落紅。
注釋:燕子:詞人自喻。天涯:形容很遠(yuǎn)的地方。誰家:何處。