初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,檢逸辭而宗澹泊,始則蕩以思慮,而終歸閑正。將以抑流宕之邪心,諒有助于諷諫。綴文之士,奕代繼作;因并觸類,廣其辭義。余園閭多暇,復(fù)染翰為之;雖文妙不足,庶不謬作者之意乎。
譯文: 當(dāng)初,張衡寫作《定情賦》,蔡邕寫作《靜情賦》,他們摒棄華麗的辭藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初將(功名場(chǎng)里的)思慮發(fā)散開來(lái),末了則歸總到自制中正的心緒。這樣來(lái)抑制流于歪邪或墜于低鄙的不正當(dāng)?shù)男哪睿雭?lái)也有助于諷喻時(shí)弊、勸諫君主。綴字成文的雅士們,代代承繼(他們的傳統(tǒng))寫作這種文賦并將之發(fā)揚(yáng),又(往往)從某些相似點(diǎn)推而之廣言及其他,把原來(lái)的辭義推廣到更開闊的境地。平日閑居里巷深園,多有閑暇,于是也重提筆墨,作此情賦;雖然文采可能不比前人精妙,大約也并不致歪曲作文章者的本意。
注釋: 定情賦:東漢張衡的賦作,僅存《藝文類聚》十八,所錄九句。靜情賦:東漢蔡邕(yōng)的賦作,僅存殘局,見《藝文類聚》。奕(yì):重疊。奕代:累代。
夫何瑰逸之令姿,獨(dú)曠世以秀群。表傾城之艷色,期有德于傳聞。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭(zhēng)芬。淡柔情于俗內(nèi),負(fù)雅志于高云。悲晨曦之易夕,感人生之長(zhǎng)勤;同一盡于百年,何歡寡而愁殷!褰朱幃而正坐,泛清瑟以自欣。送纖指之余好,攮皓袖之繽紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分。曲調(diào)將半,景落西軒。悲商叩林,白云依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍。
譯文: ?。ò。┧木b約風(fēng)姿多么瑰麗飄逸,而與眾不同、秀麗絕倫。她的美貌可謂傾城傾國(guó)、絕艷殊色,她的美德的傳聞?dòng)至钊诵纳蛲V挥戌喃氉黜懙挠衽宀疟鹊蒙纤募儩?,只有高潔的幽蘭才能與她一較芬芳。(于是我)將一片柔情淡化在了俗世里,將高雅的情志寄于浮云。悲嘆著(時(shí)光易逝)晨曦又到了遲暮,如何不讓人深深感慨人生艱勤;同樣將在百年后(逝去的那時(shí))終止,為何人生中歡欣如此難得而愁緒卻是時(shí)時(shí)不斷?。菚r(shí)她)撩起大紅幃帳居中正坐,撥泛古琴而為之欣欣,纖長(zhǎng)的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞(使我)目為之迷。顧盼之際美目中秋波流動(dòng),時(shí)而微笑言語(yǔ)而不分散奏樂的心神。樂曲正奏到一半,紅日緩緩向西廂那邊沉。略作悲傷的商宮的樂聲在林中久久回蕩,山際云氣繚繞白煙裊裊。(她)時(shí)而仰面望天,時(shí)而又低頭催動(dòng)手里的弦作急促的樂聲,神情那么風(fēng)采嫵媚,舉止又那么安詳柔美。
注釋: 褰(qiān):拉開。眄(miǎn):顧盼。睇:凝視。
激清音以感余,愿接膝以交言。欲自往以結(jié)誓,懼冒禮之為愆;待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷:愿在衣而為領(lǐng),承華首之余芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央!愿在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新!愿在發(fā)而為澤,刷玄鬢于頹肩;悲佳人之屢沐,從白水而枯煎!愿在眉而為黛,隨瞻視以閑揚(yáng);悲脂粉之尚鮮,或取毀于華妝!愿在莞而為席,安弱體于三秋;悲文茵之代御,方經(jīng)年而見求!愿在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節(jié),空委棄于床前!愿在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時(shí)而不同!愿在夜而為燭,照玉容于兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明!愿在竹而為扇,含凄飆于柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈!愿在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來(lái),終推我而輟音!
譯文: ?。ㄋ┳喑龅那逶綐仿暿刮倚膭?dòng),渴望(與她)接膝而坐作傾心的交談。想要親自前往與她結(jié)下山盟海誓,卻怕唐突失禮受之譴責(zé),要倩青鳥使遞送我的信辭,又怕被別人搶在前面。心下如此惶惑,一瞬間神魂已經(jīng)不知轉(zhuǎn)了多少回:愿化作她上衣的領(lǐng)襟呵,承受她姣美的面容上發(fā)出的香馨,可惜羅緞的襟衫到晚上便要從她身上脫去,(長(zhǎng)夜黯暗中)只怨秋夜漫漫天光還未發(fā)白!愿化作她外衣上的衣帶呵,束住她的纖細(xì)腰身,可嘆天氣冷熱不同,(變化之際)又要脫去舊衣帶而換上新的!愿化作她發(fā)上的油澤呵,滋潤(rùn)她烏黑的發(fā)鬢在削肩旁披散下來(lái),可憐佳人每每沐浴,便要在沸水中經(jīng)受苦煎!愿作她秀眉上的黛妝呵,隨她遠(yuǎn)望近看而逸采張揚(yáng),可悲脂粉只有新描初畫才好,卸妝之時(shí)便毀于烏有!愿作她臥榻上的藺席呵,使她的柔弱軀體安弱于三秋時(shí)節(jié),可恨(天一寒涼)便要用繡錦代替藺席,一長(zhǎng)年后才能再被取用!愿作絲線成為她(足上)的素履呵,隨纖纖秀足四處遍行,可嘆進(jìn)退行止都有節(jié)度,(睡臥之時(shí))時(shí)只能被棄置在床前!愿在白天成為她的影子呵,跟隨她的身形到處游走,可憐到多蔭的大樹下(便消失不見),一時(shí)情境又自不同!愿在黑夜成為燭光呵,映照她的玉容在堂前梁下煥發(fā)光彩,可嘆(平旦)日出大展天光,登時(shí)便要火滅燭熄隱藏光明!愿化為竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微涼風(fēng),可是白露之后早晚幽涼(便用不到扇子),只能遙遙望佳人的襟袖(興嘆)!愿化身成為桐木呵,做成她膝上的撫琴,可嘆一旦歡樂盡而哀愁生,終將把我推到一邊而止了靡靡樂音!
注釋: 愆(qiān):過(guò)錯(cuò)。頹肩:頹,墜,水往下流。頹肩,削肩。古代女子雙肩以削為榮。緬邈(miǎo):遙遠(yuǎn)。
考所愿而必違,徒契契以苦心。擁勞情而罔訴,步容與于南林。棲木蘭之遺露,翳青松之余陰。儻行行之有覿,交欣懼于中襟;竟寂寞而無(wú)見,獨(dú)悁想以空尋。斂輕裾以復(fù)路,瞻夕陽(yáng)而流嘆。步徙倚以忘趣,色凄慘而矜顏。葉燮燮以去條,氣凄凄而就寒,日負(fù)影以偕沒,月媚景于云端。鳥凄聲以孤歸,獸索偶而不還。悼當(dāng)年之晚暮,恨茲歲之欲殫。思宵夢(mèng)以從之,神飄飄而不安;若憑舟之失棹,譬緣崖而無(wú)攀。于時(shí)畢昴盈軒,北風(fēng)凄凄,炯炯不寐,眾念徘徊。起攝帶以侍晨,繁霜粲于素階。雞斂翅而未鳴,笛流遠(yuǎn)以清哀;始妙密以閑和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,托行云以送懷;行云逝而無(wú)語(yǔ),時(shí)奄冉而就過(guò)。徒勤思而自悲,終阻山而滯河。迎清風(fēng)以怯累,寄弱志于歸波。尤《蔓草》之為會(huì),誦《召南》之余歌。坦萬(wàn)慮以存誠(chéng),憩遙情于八遐。
譯文: 推詳我的愿望都不能如意,徒然一廂情愿地用心良苦。為情所困的心情卻無(wú)人傾訴,緩緩踱到南面的樹林。在尚帶露汁的木蘭邊略作棲息,在蒼蒼青松的遮蔽下感受涼蔭。若是在這里(與心儀的人)對(duì)面相覷,驚喜與惶恐將如何在心中交集?而樹林里空寞寂寥一無(wú)所見,只能獨(dú)自郁悶地念想而空自追尋?;氐皆飞险硪埋?,抬頭已見夕陽(yáng)西下,不由發(fā)出一聲嘆息。一路走走停停流連忘返,林中景色凄凄慘慘。(身邊)葉子不住離枝簌簌而下,林中氣象凄凄戚戚。紅日帶著它的(最后一絲)影子沒入了地平,明月已在云端作出另一幅美景。宿鳥凄聲鳴叫著獨(dú)自歸來(lái),求偶的獸只還沒有回還。。在遲暮的年紀(jì)憑吊當(dāng)年,深深慨嘆眼前的(美好)光景頃刻就會(huì)終結(jié)?;叵胍箒?lái)夢(mèng)中的情景想要再入夢(mèng)境,又思緒萬(wàn)千不能定心,如同泛舟的人失落了船槳,又似登山者無(wú)處攀緣。。此刻,畢昂二宿的星光將軒內(nèi)照得透亮,室外北風(fēng)大作聲音凄厲,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在腦海里回旋。(于是)起身穿衣束帶等待天明,屋前石階上的重重冷霜晶瑩泛光。(司晨的)雞也還斂著雙翅(棲息)而未曾打鳴,笛聲清嘹憂郁的聲音往遠(yuǎn)處蕩揚(yáng):起初節(jié)奏細(xì)密而悠閑平和,最終寂寥清亮中又含了頹敗的聲音。在這樣的光景里思念佳人,請(qǐng)?zhí)焐系男性苼?lái)寄托我的心懷,行云很快流過(guò)不語(yǔ),光陰也如此荏苒而過(guò)。徒然殷殷思念著獨(dú)自體味悲心,終是山阻腳步河滯行。迎風(fēng)而立,希望清風(fēng)能掃去我的疲累,對(duì)泛來(lái)的陣陣輕波寄托我的微薄心愿——(期望與你)作《蔓草》那樣的聚晤,吟誦從《詩(shī)經(jīng)·召南》起未曾斷絕的長(zhǎng)歌余風(fēng)。(而這終究是不能的)(還是)將萬(wàn)千雜慮坦然釋懷,只存下本真的赤心,讓心情在遙闊的八荒空遐外休憩流連。
注釋: 翳(yì):遮蔽,障蔽。儻(tǎng):倘,或許。覿(dí):相見。燮(xiè)燮:落葉聲。炯炯:本豎心旁,思索而不安的樣子。粲(càn):鮮明。憩(qì):休息,此處意為休止。八遐(xiá):遙遠(yuǎn)的八方。