朝發(fā)披香殿,夕濟(jì)汾陰河。
譯文:早上離開漢代后宮,晚上度過汾水。
注釋:披香殿:漢后宮宮殿之一。濟(jì):渡。汾陰:地名。在今山西省萬榮縣境內(nèi)。因在汾水之南而名。漢武帝時(shí)曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。
于茲懷九逝,自此斂雙蛾。
譯文:此時(shí)已遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)離匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷。
注釋:懷:懷念。胸懷。九逝:幾度飛逝。謂因深思而心靈不安。雙蛾:一雙蛾眉。
沾妝如湛露,繞臆狀流波。
譯文:沾在粉妝上的淚水猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。
注釋:沾妝:接觸化妝。湛露:濃重的露水。繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。狀:形狀似。流波:流水。比喻晶瑩流轉(zhuǎn)的眼波。
日見奔沙起,稍覺轉(zhuǎn)蓬多。
譯文:每天可見之處風(fēng)沙奔騰,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨處可見。
注釋:奔沙:奔騰的風(fēng)沙。稍覺:逐漸覺得。轉(zhuǎn)蓬:隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草。
朔風(fēng)犯肌骨,非直傷綺羅。
譯文:外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,深入骨髓。
注釋:朔風(fēng):寒風(fēng)、西北風(fēng)。肌骨:肌膚和骨頭。非直:不是直接。綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指美人。
銜涕試南望,關(guān)山郁嵯峨。
譯文:南望故國淚流滿面,然而關(guān)山阻隔再不能回去。
注釋:銜涕:含著淚涕。試:嘗試。郁:郁郁蔥蔥。嵯峨:山高峻貌。
始作陽春曲,終成苦寒歌。
譯文:試圖用歡樂的曲子排遣心中的哀怨,始終無法彈出。
注釋:陽春曲:古曲??嗪瑁汗旁~牌。
惟有三五夜,明月暫經(jīng)過。
譯文:南歸無望,日后唯有每月十五的夜晚,月圓之時(shí),聊以望月來寄托相思之情。
注釋:三五:十五,半月。