莫斗嬋娟弓樣月,只坐蛾眉,消得千謠諑。臂上宮砂那不滅,古來積毀能銷骨。
譯文:不需要攀比眉毛的式樣,免得惹來謠言嫉妒。女子手臂上宮砂怎么會不消失,流言飛語自古以來都是很厲害的呀。
注釋:蝶戀花:又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。唐教坊曲,后用作詞牌。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。斗:比賽,爭勝。嬋娟:姿態(tài)美好貌,亦可形容月色明媚。弓樣月:彎月,古人常以彎月喻眉。只坐:只因為。蛾眉:蠶峨觸須細長而彎曲,因以比喻女子美麗的眉毛。消得:值得。宮砂:即“守宮砂”,以朱砂飼壁虎搗爛而成者,舊謂涂于婦女臂上可驗貞操。那不滅:怎能不消失。那,同“哪”。積毀能銷骨:謂眾口不斷毀謗,會致人于死地。
手把齊紈相訣絕,懶祝西風,再使人間熱。鏡里朱顏猶未歇,不辭自媚朝和夕。
譯文:手里拿著團扇,我和他的恩情已經(jīng)斷絕了。我也心灰意冷,不打算重新修好。我鏡中的容顏依舊美好,每天不分早晚地自娛自樂、尋找樂趣。
注釋:手把:手拿。齊紈:本是春秋齊地出產(chǎn)的一種白細絹,后因以指代團扇。訣絕:長別。祝西風:向西風祝禱。朱顏:紅潤美好的容顏。猶未歇:還沒有消失。自媚:猶自娛。自尋樂趣,自我欣賞。