儂是嶔崎可笑人,不妨開口笑時(shí)頻。有人一笑坐生春。
譯文:笑笑你真是一個(gè)杰出不群的可愛的人,不妨多多地開口笑一笑,只要你開口一笑,就能使?jié)M座生春。
注釋:浣溪沙:詞牌名。唐玄宗時(shí)教坊曲名,后用為詞調(diào)。子文:即嚴(yán)煥,乾道二年(1166)至五年(1169)通判建康府,與辛棄疾同官。侍人:侍女,侍妾。儂:你。江浙一帶方言稱“你”為“儂”。嶔崎:本是指山的高峻,此喻人骨鯁俊拔,杰出不群。笑:這里是喜愛、羨慕之意。坐:自然,自然而然地。一說通“座”,指在座的人。生春:使人歡喜,讓人高興。
歌欲顰時(shí)還淺笑,醉逢笑處卻輕顰。宜顰宜笑越精神。
譯文:唱到讓人皺眉時(shí)你卻面帶微笑,醉到讓人坐起喧嘩時(shí)又微皺眉頭。無論是皺眉還是發(fā)笑都合人心意。
注釋:顰:謂皺眉。宜:合適,適當(dāng),適宜。