劍頭利如芒,恒持照眼光。
譯文:呵,寶劍,尖利如刺芒,我常拿在手上,愛(ài)看它放射耀眼的凜凜寒光。
注釋:胡無(wú)人行:樂(lè)府《相和歌辭·瑟調(diào)曲》名,歌辭內(nèi)容寫邊塞生活和征戰(zhàn)之事。行,是古代詩(shī)歌的一種體裁,通稱歌行體。芒:物體的鋒刃之處。恒:經(jīng)常,持久。持:保持。
鐵騎追驍虜,金羈討黠羌。
譯文:呵,戰(zhàn)馬,身披鐵鎧甲,口銜金絡(luò)頭,多么威武雄壯,我飛身上馬,追殺兇猛的敵寇,征討狡黠的胡羌。一往無(wú)前呵,勢(shì)不可當(dāng)!
注釋:鐵騎:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。借指精銳的騎兵。驍虜:指兇勇的敵人。金羈:飾金的馬籠頭。常用以借指馬,這里借指精銳的騎兵。討:征討,討伐。黠羌:狡黠的羌人。
高秋八九月,胡地早風(fēng)霜。
譯文:江南八九月,正秋高氣爽,邊塞的原野呀,早已霜厚風(fēng)狂。
注釋:高秋:天高氣爽的秋天。胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。
男兒不惜死,破膽與君嘗。
譯文:好男兒,為國(guó)效忠,何懼艱難困苦,不惜戰(zhàn)死沙場(chǎng)!呵,朋友,讓我破開(kāi)肝膽,掬一腔熱騰騰的血請(qǐng)您嘗一嘗!
注釋:破:刨開(kāi)。