庚戌十一月,予自廣陵歸,與陳子燦同舟。子燦年二十八,好武事,予授以左氏兵謀兵法,因問:“數(shù)游南北,逢異人乎?”子燦為述大鐵椎,作《大鐵椎傳》。
譯文: 庚戌年十一月,我從揚(yáng)州回家,與陳子燦同船。子燦時(shí)年二十八歲,愛好弄槍使棒,我給他講授《左傳》中的兵謀兵法時(shí),趁機(jī)問:“你走南闖北,碰到過奇異之人嗎?”子燦向我講述了大鐵椎的事,于是我寫了《大鐵椎傳》。
注釋: 庚戌:年(康熙九年)。廣陵:揚(yáng)州古名。陳子燦:生平不詳。左氏兵謀兵法:指《左傳》中記述戰(zhàn)事的文字。
大鐵椎,不知何許人,北平陳子燦省兄河南,與遇宋將軍家。宋,懷慶青華鎮(zhèn)人,工技擊,七省好事者皆來學(xué),人以其雄健,呼宋將軍云。宋弟子高信之,亦懷慶人,多力善射,長子燦七歲,少同學(xué),故嘗與過宋將軍。
譯文: 大鐵椎,不知是什么地方人。北平陳子燦到河南去看望他的哥哥,在宋將軍家里遇見了大鐵椎。宋將軍是懷慶青華鎮(zhèn)人,擅長武術(shù),七省愛好武術(shù)的人都來向他學(xué)習(xí),人們因他長得魁梧健壯,所以叫他宋將軍。宋將軍的徒弟高信之,也是懷慶人,力氣大,擅長射箭,比陳子燦大七歲,是他小時(shí)候的同學(xué),因此陳子燦曾經(jīng)與他一同訪問過宋將軍。
注釋: 北平:北京。明初改元大都為北平,年(明成祖永樂元年)改名北京。此用明初名稱。省兄河南:到河南探望哥哥。懷慶:府名,今河南沁陽。工技擊:擅長武術(shù)。七?。褐负幽霞捌溧徑暮颖?、山東、山西、陜西、安徽、湖北七省。少同學(xué):青少年時(shí)代的同學(xué)。過:訪問。
時(shí)座上有健啖客,貌甚寢,右脅夾大鐵椎,重四五十斤,飲食拱揖不暫去。柄鐵折疊環(huán)復(fù),如鎖上練,引之長丈許。與人罕言語,語類楚聲。扣其鄉(xiāng)及姓字,皆不答。
譯文: 當(dāng)時(shí)座上有個(gè)飯量很大的客人,容貌很丑陋,右腋下夾著個(gè)大鐵椎,有四五十斤重,吃飯以及拱手行禮時(shí),一刻也不放下它。大鐵椎柄上的鐵鏈折迭圍繞著,像鎖上的鏈子,把它拉開有一丈多長。他很少跟人們交談,說話像楚地(今湖南湖北一帶)的口音。問他家鄉(xiāng)在哪,姓甚名何,都不作回答。
注釋: 健啖:食量很大。啖,吃。貌甚寢:相貌甚丑陋。寢,丑陋。右脅:右腋下?!帮嬍场本洌褐^椎不離身。不暫去:一會(huì)也不離身?!氨F”句:椎之鐵柄可折疊環(huán)繞,如同鎖鏈。練,通“鏈”。引:伸長。語類楚聲:說話像楚地的口音。楚地,現(xiàn)為湖南、湖北一帶,古為楚地??郏和ā斑怠保儐?。
既同寢,夜半,客曰:“吾去矣!”言訖不見。子燦見窗戶皆閉,驚問信之。信之曰:“客初至,不冠不襪,以藍(lán)手巾裹頭,足纏白布,大鐵椎外,一物無所持,而腰多白金。吾與將軍俱不敢問也?!弊訝N寐而醒,客則鼾睡炕上矣。
譯文: 我們在一起睡覺,到半夜,客人說:“我走了?!痹捯魟偮?,人就不見了。陳子燦見窗門都關(guān)著,就吃驚地問高信之。高信之說:“客人剛來時(shí),不戴帽子,不穿襪子,用藍(lán)手巾包著頭,腳上纏著白布,除了大鐵椎外,什么東西都沒有攜帶,而腰帶中裹著很多銀子。我和宋將軍都不敢問他?!标愖訝N一覺醒來,俠客卻已打著呼嚕睡在床上了。
注釋: 言訖:說完。白金:銀子。鼾(hān酣)睡:熟睡。鼾,打呼嚕。炕:用土坯搭制的床。
一日,辭宋將軍曰:“吾始聞汝名,以為豪,然皆不足用。吾去矣!”將軍強(qiáng)留之,乃曰:“吾數(shù)擊殺響馬賊,奪其物,故仇我。久居,禍且及汝。今夜半,方期我決斗某所。”宋將軍欣然曰:“吾騎馬挾矢以助戰(zhàn)?!笨驮唬骸爸?!賊能且眾,吾欲護(hù)汝,則不快吾意?!彼螌④姽首载?fù),且欲觀客所為,力請客??筒坏靡眩c偕行。將至斗處,送將軍登空堡上,曰:“但觀之,慎弗聲,令賊知也。”
譯文: 有一天,俠客向宋將軍告辭說:“我當(dāng)初聽到你的名聲時(shí),把你當(dāng)作英雄豪杰,然而你的武藝全不頂用,我走了?!彼螌④娊吡ν炝羲?,他就說:“我曾屢次打殺攔路搶劫的強(qiáng)盜,奪取他們的財(cái)物,因此他們很恨我。我若久留此地,災(zāi)禍將會(huì)牽連到你。今晚半夜,強(qiáng)盜們正約定和我到某個(gè)地方?jīng)Q斗?!彼螌④姼吲d地說:“我騎著馬帶著弓箭來助戰(zhàn)?!眰b客說:“不要去,強(qiáng)盜本領(lǐng)強(qiáng)且人又多,我想要保護(hù)你,就不能殺個(gè)痛快?!彼螌④娤騺碜砸詾榱瞬黄?,并且也很想看看俠客的本領(lǐng),就竭力請求俠客同往。俠客沒辦法,就帶他一起走。將要到達(dá)決斗的地方,俠客送宋將軍登上一座荒廢無人的堡壘,說:“你只許觀看,千萬別作聲,(以免)讓強(qiáng)盜們發(fā)覺你?!?/p>
注釋: 豪:豪杰。強(qiáng):盡力挽留。響馬賊:結(jié)伙攔路搶劫的強(qiáng)盜,搶劫時(shí)先打呼哨,或放響箭,故稱。仇:怨恨,仇恨。且:將。期:約定。能:有本領(lǐng)。不快吾意:不能讓我痛快搏斗。與偕行:和(他)一起去。慎弗聲:小心不要出聲。
時(shí)雞鳴月落,星光照曠野,百步見人。客馳下,吹觱篥數(shù)聲。頃之,賊二十余騎四面集,步行負(fù)弓矢從者百許人。一賊提刀突奔客,客大呼揮椎,賊應(yīng)聲落馬,馬首裂。眾賊環(huán)而進(jìn),客奮椎左右擊,人馬仆地,殺三十許人。宋將軍屏息觀之,股栗欲墮。忽聞客大呼曰:“吾去矣?!眽m滾滾東向馳去。后遂不復(fù)至。
譯文: 這時(shí),雞叫月落,星光照著空曠的原野,百步之內(nèi)能夠看見人。俠客騎馬飛馳而下,吹了幾聲觱篥。一會(huì)兒,二十多個(gè)騎馬的強(qiáng)盜從四面聚集過來,徒步行走背著弓箭跟在后面的有一百多人。一個(gè)強(qiáng)盜提著刀縱馬沖向俠客,俠客大喊:“看椎?!睋]舞起鐵椎,強(qiáng)盜應(yīng)聲墜落馬下,馬頭也被砸得碎裂。那伙強(qiáng)盜向前包圍上來,俠客奮力揮舞鐵椎左右猛擊,強(qiáng)盜們連人帶馬栽倒在地,三十多人被殺死。宋將軍屏住呼吸觀看這場惡戰(zhàn),嚇得兩腿發(fā)抖,幾乎從堡壘上掉下來。忽然聽到俠客大聲呼喊道:“我走啦!”塵灰滾滾,朝著東方飛奔而去。之后就再也沒有回來。
注釋: 觱篥:古代一種管樂器。?用竹做管,用蘆葦做嘴。漢代從西域傳入。環(huán)而進(jìn):圍攻。仆:向前倒下。屏息:暫時(shí)抑制呼吸。屏,抑制。股栗:兩腿發(fā)抖。栗,戰(zhàn)栗,發(fā)抖。
魏禧論曰:子房得力士,椎秦皇帝博浪沙中。大鐵椎其人歟?天生異人,必有所用之。予讀陳同甫《中興遺傳》,豪俊、俠烈、魁奇之士,泯泯然不見功名于世者,又何多也!豈天之生才不必為人用歟?抑用之自有時(shí)歟?子燦遇大鐵椎為壬寅歲,視其貌當(dāng)年三十,然大鐵椎今年四十耳。子燦又嘗見其寫市物帖子,甚工楷書也。
譯文: 魏禧評論說:張良找到了大力士,在博浪沙用鐵椎捶擊秦始皇,大鐵椎大概也是那種人吧?老天生下有奇異才能的人,一定有用得著他的地方。但我讀陳亮的《中興遺傳》,發(fā)現(xiàn)那些才智出眾、俠義剛烈、雄奇卓異的人,無聲無息地不能在當(dāng)代顯露功績聲名的,又為什么這樣多呢?是不是上天降生的人才不一定被人任用呢?還是任用他們自會(huì)有一定的時(shí)機(jī)呢?陳子燦遇見大鐵椎是壬寅年,看他的相貌應(yīng)當(dāng)是三十歲,那么大鐵椎當(dāng)時(shí)已有四十歲了。子燦又曾經(jīng)看見他寫買東西的單子,楷書寫得非常工整漂亮。子房”三句:謂大鐵椎與漢代張良所得力士為一類人。子房,張良,字子房。歟:助詞,表示疑問、感嘆、反詰等語氣。陳同甫:南宋陳亮,字同甫,文學(xué)家,著有《龍川文集》、《龍川詞》。泯泯然:形容紛紛消亡。壬寅歲:年(康熙元年)。
注釋: “子房”三句:謂大鐵椎與漢代張良所得力士為一類人。子房,張良,字子房。歟:助詞,表示疑問、感嘆、反詰等語氣。陳同甫:南宋陳亮,字同甫,文學(xué)家,著有《龍川文集》、《龍川詞》。泯泯然:形容紛紛消亡。壬寅歲:年(康熙元年)。