四壁空圍恨玉,十香淺捻啼綃。殷云度雨井桐凋。雁雁無書又到。
譯文:我獨自待在空空的閨房里面,十指輕捏著被淚水打濕的手絹。屋外陰云密布,落雨不時敲打著庭院井旁的梧桐樹。樹葉在風雨中凋零飄落,這個時刻那南去的大雁是不會捎信來的。
注釋:西江月:詞牌名,原唐教坊曲,用作詞調(diào)。恨玉:指失意抱恨的女子。十香:十指。啼綃:淚水打濕手絹。殷云:陰云,烏云。度雨:過雨,下雨。
別后釵分燕尾,病馀鏡減鸞腰。蠻江豆蔻影連梢。不道參橫易曉。
譯文:我們分別后,我從未將碧釵并合,就讓它們像燕尾般在頭發(fā)上岔著,相思讓我終日悶悶不樂。攬鏡自照,發(fā)現(xiàn)我腰肢銳減已經(jīng)消瘦不少。走出屋外憑欄夜眺,我仿佛看到南方江邊豆蔻相連根深葉茂,此時夜空參星已經(jīng)斜照,天色微明拂曉即將來到。
注釋:釵分燕尾:釵是雙股的,分開如燕尾形狀。鏡減鸞腰:照鏡人消瘦。古時女子多以鸞自比。蠻江:荒江。古時將南方少數(shù)民族居住的荒僻之處稱為蠻荒之地。豆蔻:多年生草本植物,外形似芭蕉,花淡黃色,種子形狀像石榴子,有香味,能入藥。參橫:參星已落,表示夜久將曉。