相見稀,相憶久,眉淺澹煙如柳。垂翠幕,結(jié)同心,待郎熏繡衾。
譯文:兩人的相見越來越稀少,她思念的時(shí)間也就越來越長久,離愁別緒讓她無心妝飾,那淺淺的眉毛好像淡煙中的柳葉。夜里她垂下翠綠的簾幕,系上同心結(jié),獨(dú)自臥在熏香的繡被中,期待情郎能夠前來與她相會(huì)。
注釋:眉淺:謂眉色淺淡,如淡煙中的柳葉。澹:通“淡”。翠幕:指翠色的簾幕。一作床頭錦帳講,亦通。待:鄂本作“侍”。
城上月,白如雪,蟬鬢美人愁絕。宮樹暗,鵲橋橫,玉簽初報(bào)明。
譯文:城頭的月亮白如霜雪,思念的情郎不見蹤影,蟬鬢的美人滿懷愁思。庭院中樹木的影子漸漸轉(zhuǎn)暗,天空中銀河橫斜,漏壺中的浮箭報(bào)曉,天就快亮了。她又度過了一個(gè)輾轉(zhuǎn)難眠的夜,見到這黎明的景色更會(huì)產(chǎn)生悲苦之情。
注釋:蟬鬢:古代婦女的一種發(fā)式。崔豹《古今注·雜注》:“魏文帝宮人絕所愛者,有莫瓊樹……瓊樹乃制蟬鬢,飄渺如蟬,故曰蟬鬢。”愁絕:愁極。宮樹暗:破曉時(shí)庭院中的樹影轉(zhuǎn)暗。鵲橋:指銀河。銀河橫斜,謂夜將盡,天將明。玉簽:報(bào)更的器具。《陳書·世祖記》:“每雞人司漏傳更簽于殿,乃令送者必報(bào)簽于階石之上,令鎗然有聲。”報(bào)明:報(bào)天曉。