花半拆,雨初晴。未卷珠簾,夢殘,惆悵聞曉鶯。宿妝眉淺粉山橫。約鬟鴛鏡里,繡羅輕。
譯文:正是雨后初晴的時候,花兒剛剛綻開了笑臉。珠簾尚未卷起,心中的夢境已殘。怕聽那清曉的鶯歌,好似唱不盡的幽怨。昨夜的妝粉早已零亂,眉色淺淺如小山。且對著鏡兒又梳妝,偏是清風(fēng)總多情,輕輕撩起繡裙的邊。
注釋:遐方怨:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。半拆:這里指花朵半開。拆,一作“坼(chè)”,又作“折”。珠簾:用珠玉所飾的簾子。宿妝:隔夜殘妝。眉:一作“梅”。粉山橫:指眉妝褪色,變得淺淡。古代女子修飾容顏以粉敷面,以黛畫眉。黛眉變淺,露出白色的粉底,因稱“粉山”。約鬟:即束發(fā)為鬟髻,未嫁少女多用此發(fā)型。約,纏束。鬟,古人把盤為環(huán)形的發(fā)髻稱為鬟。繡羅:這里指繡花羅裙。