誰道東陽都瘦損,凝然點漆精神。瑤林終自隔風塵。試看披鶴氅,仍是謫仙人。
譯文:誰說“東陽”人都是瘦弱的呢?你眼睛凝眸如用漆點染似的炯炯有神。瓊林般的仙境終究遠離塵世。試看你披著鶴毛制作的斗篷,依然像謫到人間的神仙。
注釋:東陽:原指沈東陽,即沈約。鶴氅:鶴毛制作的斗篷謫仙人:被貶謫到人間的神仙。李白《對酒憶賀監(jiān)二首并序》:“太子賓客賀公,于長安紫極宮一見余,呼余為謫仙人,因解金龜換酒為樂。沒后對酒,悵然有懷,而作是詩。”
省可清言揮玉塵,真須保器全真。風流何似道家純。不應(yīng)同蜀客,惟愛卓文君。
譯文:休要清談,即使揮動那玉柄的麈尾拂塵;清談傷真,要不傷真,必須保重身體,蓄養(yǎng)元氣。風流韻事哪里比得上道家純真?不應(yīng)該像蜀客司馬相如那樣,過分貪愛卓文君。
注釋:保器全真:保全身體和真氣。蜀客:指漢代的文學家司馬相如,因他是蜀人,故稱。