老父田荒秋雨里,舊時高岸今江水。
譯文:連綿的秋雨下個不停,老農(nóng)眼看著荒蕪的田地深深地嘆息:那江水滾滾流過的地方,原來是岸邊的高地。
注釋:老父:老翁、老農(nóng)。高岸:防洪高堤。
傭耕猶自抱長饑,的知無力輸租米。
譯文:我替人干活仍然常常受凍挨饑,真的是沒錢來交納租米。
注釋:傭耕:做雇農(nóng),為他人耕種。抱長饑:經(jīng)常遭受饑餓。的知:確知。無力:沒有能力;無能為力。輸:交納。
自從鄉(xiāng)官新上來,黃紙放盡白紙催。
譯文:自從近年來新官上任,把皇上免稅的詔書再不一提,到處貼出了征租的通告,衙役們挨家挨戶催逼。
注釋:鄉(xiāng)官:地方官。黃紙放盡白紙催:皇帝的詔書免除災(zāi)區(qū)的租稅,地方官吏的命令仍舊緊催農(nóng)民交納。黃紙:豁免災(zāi)區(qū)租賦稅的告示。白紙:地方官下令催收的公文。
賣衣得錢都納卻,病骨雖寒聊免縛。
譯文:前年把賣衣服的錢全部上交,多病的身子雖然寒冷,可免去了被綁縛受欺。
注釋:納卻:納了租稅。病骨:指多病瘦損的身軀。聊:姑且,暫時??`:綁縛,指被官府抓走。
去年衣盡到家口,大女臨歧兩分首。
譯文:去年衣服已經(jīng)賣完,只好含淚把大女兒嫁出,各分東西。
注釋:去年:剛過去的一年。到家口:輪到賣家中的人口。臨岐:指在歧路上,引申為分別之處?!搬蓖ā捌纭?,岔道口。兩分首:相互分離。意即大女兒已被迫嫁給他人。分首,作分離講,“首”一作“手”。
今年次女已行媒,亦復(fù)驅(qū)將換升斗。
譯文:今年二女已托人作媒,也將送出去換上微薄的錢米。
注釋:行媒:本指媒人介紹,這里是訂婚之意。亦復(fù)驅(qū)將換升斗:也只好把她賣了換來少量糧食繳租。驅(qū)將,趕出去,這里指賣掉;將,助詞。升斗,指很少的糧食。
室中更有第三女,明年不怕催租苦。
譯文:明年不怕催租的上門,家中還有第三個女兒可以充抵!