寒雞號(hào)荒林,山壁月倒掛。
譯文:清涼的早晨,山雞在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒掛在山腰。
注釋:水谷:水谷口,在今河北完縣西北。子美:蘇舜欽字,開封人。圣俞:梅堯臣字,宣州宣城人。月倒掛:山高,月落時(shí)反倒比山還低。
披衣起視夜,攬轡念行邁。
譯文:披起農(nóng)裳,凝視將退的夜色,攬起馬韁,便覺得路途艱遙。
注釋:攬轡:攬住馬籠頭,指乘馬。邁:遠(yuǎn)。
我來夏云初,素節(jié)今已屆。
譯文:當(dāng)我來時(shí),正值夏初,如今歸去,已到秋季。
注釋:云:語氣助詞,無實(shí)義。素節(jié):秋天。古代五行說,以金配秋,其色白,故稱素。屆:到。
高河瀉長(zhǎng)空,勢(shì)落九州外。
譯文:銀河在長(zhǎng)空奔瀉,好象要飛出中國大地。
注釋:高河:指銀河,因在高空,故稱。
微風(fēng)動(dòng)涼襟,曉氣清余睡。
譯文:涼風(fēng)輕輕吹拂衣襟,清晨的寒氣消除了睡意。
緬懷京師友,文酒邈高會(huì)。
譯文:遙念昔日京都的師友,高朋滿座,詩酒相邀。
注釋:文酒:飲酒賦詩。邈:遙遠(yuǎn)。高會(huì):盛會(huì)。
其間蘇與梅,二子可畏愛。
譯文:其中有蘇、梅二人,是我最畏敬愛慕的同道。
注釋:可畏愛:令人敬畏、親近。
篇章富縱橫,聲價(jià)相磨蓋。
譯文:詩文富有縱橫的氣勢(shì),文才互相掩映,名氣一般高。
注釋:磨蓋:相磨相蓋,即不相上下之意。
子美氣尤雄,萬竅號(hào)一噫。
譯文:子美的文氣更加雄豪,仿佛是大地噓氣,萬竅怒號(hào)。
注釋:有時(shí)肆(sì)顛(diān)狂,醉墨灑滂(滂)沛。
有時(shí)肆顛狂,醉墨灑滂沛。
譯文:有時(shí)聽?wèi){酒后的狂放,振臂揮灑,波瀾壯闊,筆勢(shì)奇妙。
注釋:殺:停頓。
譬如千里馬,已發(fā)不可殺。
譯文:好象奔馳的千里馬。放開四蹄,止不住奔跑。
注釋:柬汰:挑選、淘汰。
盈前盡珠璣,一一難柬汰。
譯文:字字珠璣,擺滿你的面前。無法選擇,一個(gè)也不忍丟掉。
注釋:石齒:尖峭的石灘。瀨:湍急的水。
梅翁事清切,石齒漱寒瀨。
譯文:梅翁的詩文追求清新準(zhǔn)確,就象寒泉沖激銳石,清冷峻峭。
作詩三十年,視我猶后輩。
譯文:他已經(jīng)寫詩三十年,我寫詩比他晚了不少。
文詞愈清新,心意雖老大。
譯文:他的心境雖已蒼涼老大,文詞卻更加清新美妙。
注釋:妖韶:同“妖嬈”,嬌艷嫵媚。
譬如妖韶女,老自有余態(tài)。
譯文:譬如那妖嬈的美女,風(fēng)韻猶存,即使已經(jīng)半老。
注釋:嘬:吃,咬。
近詩尤古硬,咀嚼苦難嘬。
譯文:他的近作尤其古樸瘦硬,很難一下理解,需要反復(fù)咀嚼。
初如食橄欖,真味久愈在。
譯文:像食橄欖,開始有些苦澀,味道越來越好。
注釋:轢:超越,勝。
蘇豪以氣轢,舉世徒驚駭。
譯文:蘇詩豪邁,以氣勢(shì)凌駕今古,所有的人只知驚嘆稱道。
注釋:古貨:以珍貴的古代文物喻梅詩。
梅窮獨(dú)我知,古貨今難賣。
譯文:梅詩卻被冷落,只有我能理解,正象稀世古物,今天難以賣掉。
二子雙鳳凰,百鳥之嘉瑞。
譯文:蘇、梅二人有如一對(duì)鳳凰,都是百鳥回翔的征兆。
注釋:羽翮:羽毛。鎩:摧殘、傷害。
云煙一翱翔,羽翮一摧鎩。
譯文:他們正在云間翱翔,羽毛摧折,一生窮愁潦倒。
注釋:噦噦:鳳鳴聲。這里指歌詩唱和。
安得相從游,終日鳴噦噦。
譯文:怎么才能追隨他們比翼長(zhǎng)空,終日騰飛,聲震九霄?
注釋:胡:為什么。
問胡苦思之,對(duì)酒把新蟹。
譯文:為什么苦苦想這些問題,只因新蟹上市,對(duì)飲的往事在縈繞。