鴛瓦已新霜,欲寄寒衣轉(zhuǎn)自傷。見說征夫容易瘦,端相。夢里回時(shí)仔細(xì)量。
譯文:屋外的瓦當(dāng)上已結(jié)了一層薄薄的清霜,屋內(nèi)孤燈下,我對(duì)著準(zhǔn)備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細(xì)細(xì)打量。如果今夜夢中可以相遇,一定一定要緊緊握住執(zhí)手相望。
注釋:鴛瓦:即鴛鴦瓦。
支枕怯空房,且拭清砧就月光。已是深秋兼獨(dú)夜,凄涼。月到西南更斷腸。
譯文:孤單單衾寒,孤單單的空房,不如趁著月光再來到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨(dú)夜長,月下?lián)v衣,聲聲清砧,敲打著思念與凄涼。驀然回首,發(fā)現(xiàn)月已掛上西南方向,想著天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!
注釋:支枕怯空房:謂空房獨(dú)處,將枕頭豎起、倚靠,不免生怯。清砧:即捶衣石,杜甫《溟》:“半扇開燭影,欲掩見清砧。”