不見李生久,佯狂真可哀。
譯文:沒有見到李白已經(jīng)好久,他佯為狂放真令人悲哀。
注釋:“李生”句:李生,指李白。杜甫與李白天寶四載(745年)在山東兗州分手后,一直未能見面,至此已有十六年。佯(yáng)狂:故作顛狂。李白常佯狂縱酒,來表示對污濁世俗的不滿。
世人皆欲殺,吾意獨(dú)憐才。
譯文:世上那些人都要?dú)⒘怂?,只有我憐惜他是個(gè)人才。
注釋:“世人”句:指李白因入永王李璘幕府而獲罪,系獄潯陽,不久又流放夜郎。有人認(rèn)為他有叛逆之罪,該殺。憐才:愛才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
譯文:文思教捷下筆成詩千首,飄零無依消愁唯酒一杯???)山讀書處,頭白好歸來??锷侥怯心阕x書的舊居,頭發(fā)花白了就應(yīng)該歸來。
匡山讀書處,頭白好歸來。
注釋:匡山:指四川彰明縣(今江油縣)境內(nèi)的大匡山,李白早年曾讀書于此。