劉郎已老。不管桃花依舊笑。要聽(tīng)琵琶。重院鶯啼覓謝家。
譯文:“桃花”沒(méi)有變,依舊開(kāi)的燦爛;而“我”的心境卻變了,變老了。在這種凄苦潦倒心緒支配下,百無(wú)聊賴,我也想聽(tīng)聽(tīng)琵琶。但我不像宋代的某些高官那樣,家蓄歌兒舞女,我只好到歌妓深院里去聽(tīng)了。
注釋:劉郎:指唐詩(shī)人劉禹錫。他曾被貶至南方連州、朗州等地。作者因戰(zhàn)亂而流浪南方,故以劉郎自比。重院:深院。謝家:指歌伎居處。
曲終人醉。多似潯陽(yáng)江上淚。萬(wàn)里東風(fēng)。國(guó)破山河落照紅。
譯文:一曲終了,我的情緒沉醉曲種久久不能自拔,讓我理解了白居易當(dāng)年潯陽(yáng)江上那份自傷淪落,卻逢知己的激動(dòng)心情眼前東風(fēng)萬(wàn)里,依然如故,惟有中原淪陷,山河破碎,半壁山河籠罩在一片落日馀暉中,盡管還有一線淡淡的紅色,但畢竟已是日薄西山,黃昏將近了。
注釋:潯陽(yáng)江上:白居易《琵琶行》:“潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟….凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。座中泣下誰(shuí)最多,江州司馬青衫濕?!斑@兩句說(shuō)自己象白居易那樣聽(tīng)琵琶后落淚傷心。杜甫《春望》詩(shī):“國(guó)破山河在,城春草木深?!斑@句說(shuō)面對(duì)落日映照下的大地山河,想到國(guó)破家亡,不禁感慨萬(wàn)端。