落日欲沒峴山西,倒著接蘺花下迷。
譯文:落日將沒于峴山之西,我戴著山公的白帽子在花下飲得醉態(tài)可掬。
注釋:峴山:一名峴首山,在今湖北襄樊市南。倒著接蘺:用山簡事。山簡(253~312年),字季倫,河內(nèi)懷人,山濤第五子。生于曹魏齊王曹芳嘉平五年,卒于晉懷帝永嘉六年,終年六十歲。山簡性溫雅,有父風(fēng)。山濤起初不知其山簡的才華,山簡嘆道:“吾年幾三十,而不為家公所知!”與嵇紹、劉謨、楊淮齊名。初為太子舍人。永嘉中,累遷至尚書左仆射,領(lǐng)吏部,疏廣得才之路。不久出為鎮(zhèn)南將軍,鎮(zhèn)襄陽。嗜酒,每游習(xí)家園,置酒池上便醉,名之曰高陽池。當(dāng)時有兒童作歌以嘲之。洛陽陷落后(311年),遷于夏口,招納流亡,江漢歸附。卒于鎮(zhèn),追贈征南大將軍。山簡作有文集二卷,(《唐書·經(jīng)籍志》)傳于世,今佚。
襄陽小兒齊拍手,攔街爭唱《白銅鞮》。
譯文:襄陽的小兒一起拍著手在街上攔著我高唱《白銅鞮》。
旁人借問笑何事,笑殺山公醉似泥。
譯文:路旁之人問他們所笑何事?他們原來是笑我像山公一樣爛醉如泥。
注釋:山公:即山簡。
鸕鶿杓,鸚鵡杯。
譯文:提起鸕鶿杓把酒添得滿滿的,高舉起鸚鵡杯開懷暢飲。
注釋:鸕鶿杓:形如鸕鶿頸的長柄酒杓。鸚鵡杯:用鸚鵡螺制成的酒杯。
百年三萬六千日,一日須傾三百杯。
譯文:百年共有三萬六干日,我要每天都暢飲它三百杯。
遙看漢水鴨頭綠,恰似葡萄初酦醅。
譯文:遙看漢水像鴨頭的顏色一樣綠,好像是剛剛釀好還未曾濾過的綠葡萄酒。
注釋:鴨頭綠:當(dāng)時染色業(yè)的術(shù)語,指一種像鴨頭上的綠毛一般的顏色。酸醅:重釀而沒有濾過的酒。
此江若變作春酒,壘曲便筑糟丘臺。
譯文:此江之水若能變?yōu)橐唤壕?,就在江邊筑上一個舜山和酒糟臺。
注釋:壘:堆積。魏:俗稱酒母,即釀酒時所用的發(fā)酵糖化劑。糟丘臺:酒糟堆成的山丘高臺。紂王沉湎于酒,以糟為丘。見《論衡·語增》。
千金駿馬換小妾,醉坐雕鞍歌《落梅》。
譯文:學(xué)著歷史上的曹彰,來一個駿馬換妾的風(fēng)流之舉,笑坐在馬上,口唱著《落梅花》。
注釋:“千金”句:《獨異志》卷中:“后魏曹彰性倜儻,偶逢駿馬愛之,其主所惜也。彰曰:‘予有美妾可換,惟君所選?!R主因指一妓,彰遂換之?!甭涿罚杭础睹坊洹?,樂府橫吹曲名。
車旁側(cè)掛一壺酒,鳳笙龍管行相催。
譯文:車旁再掛上一壺美酒,在一派鳳笙龍管中出游行樂。
注釋:鳳笙:笙形似鳳,古人常稱為鳳笙。龍管:指笛,相傳笛聲如龍鳴,故稱笛為龍管。
咸陽市中嘆黃犬,何如月下傾金罍?
譯文:那咸陽市中行將腰斬徒嘆黃犬的李斯,何如我在月下自由自在地傾酒行樂?
注釋:“咸陽”句:用秦相李斯被殺事。罍:酒器。
君不見晉朝羊公一片石,龜頭剝落生莓苔。
譯文:您不是見過在峴山上晉朝羊公的那塊墮淚碑瑪?馱碑的石龜頭部剝落,長滿了青苔。
注釋:羊公:指羊祜。一片石:指墮淚碑。龜:古時碑石下的石刻動物,形狀似龜。
淚亦不能為之墮,心亦不能為之哀。
譯文:看了它我既不為之流淚,也不為之悲哀。
清風(fēng)朗月不用一錢買,玉山自倒非人推。
譯文:這山間的清風(fēng)朗月,不用花錢就可任意地享用,既然喝就喝個大醉倒,如玉山自己傾倒不是人推。
舒州杓,力士鐺,李白與爾同死生。
譯文:端起那舒州杓,擎起那力士鐺,李白要與你們同死生。
注釋:舒州杓:舒州(今安徽潛山縣一帶)出產(chǎn)的杓。唐時舒州以產(chǎn)酒器著名。力士鐺:一種溫酒的器具,唐代豫章(今江西南昌一帶)所產(chǎn)。
襄王云雨今安在?江水東流猿夜聲。
譯文:楚襄王的云雨之夢哪里去了?在這靜靜的夜晚所能見到只有月下的江水,所聽到的只有夜猿的悲啼之聲。