誰(shuí)作桓伊三弄,驚破綠窗幽夢(mèng)?新月與愁煙,滿江天。
譯文:在夜深人靜的時(shí)候,遠(yuǎn)處傳來(lái)悠揚(yáng)的笛聲,不知是哪位吹笛者,將人從好夢(mèng)中驚醒。推開(kāi)窗戶,只見(jiàn)江天茫茫,天上掛著一彎孤單的明月。
注釋:桓伊三弄:桓伊,字叔夏,小字子野。東晉時(shí)音樂(lè)家,善吹笛,為江南第一。綠窗:罩有碧紗的窗子,詩(shī)詞中多指女子居室。
欲去又還不去,明日落花飛絮。飛絮送行舟,水東流。
譯文:明日分別時(shí),送別的人當(dāng)站立江邊,久久不愿回去。多情的柳絮,像是明白他的心意,追逐行舟,代人送行。而滔滔江水,依舊東流入海。
注釋:欲去又還不去:欲去還留戀,終于不得不去。