抽弦促柱聽(tīng)秦箏,無(wú)限秦人悲怨聲。
譯文:那忽急忽徐、時(shí)高時(shí)低的古箏聲,就從這變化巧妙的指尖飛出來(lái),傳入耳中秦箏聲聲,使人聯(lián)想到秦人的悲怨之聲。
注釋?zhuān)汗~:一種撥弦樂(lè)器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發(fā)音凄苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。抽弦促柱:箏的長(zhǎng)方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動(dòng)以調(diào)節(jié)音量。彈奏時(shí),以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。
似逐春風(fēng)知柳態(tài),如隨啼鳥(niǎo)識(shí)花情。
譯文:箏聲像柳條拂著春風(fēng)絮絮話別,又像杜鵑鳥(niǎo)繞著落花,娟娟啼血。
注釋?zhuān)骸八浦稹眱删洌核疲孟?。逐,追逐。態(tài),狀態(tài),情態(tài)。隨,追隨。識(shí),認(rèn)得,辨別。
誰(shuí)家獨(dú)夜愁燈影?何處空樓思月明?
譯文:那低沉、幽咽的箏聲,好像誰(shuí)家的白發(fā)老母黑夜里獨(dú)坐燈前,為游子不歸而對(duì)影憂愁。
注釋?zhuān)邯?dú)夜:孤獨(dú)一人的夜晚。燈影:燈下的影子??諛牵簺](méi)有人的樓房。
更入幾重離別恨,江南歧路洛陽(yáng)城。
譯文:又好像誰(shuí)家的少婦獨(dú)自守立空樓,為丈夫遠(yuǎn)出而望月長(zhǎng)嘆。箏聲本來(lái)就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,南北遠(yuǎn)離,相隔千里,兩地相思。
注釋?zhuān)焊焊?,愈加。幾重:幾層?!敖稀本洌褐改媳边h(yuǎn)離,兩地相思。