水國西風(fēng)小搖落,撩人羈緒亂如絲。
譯文:水國秋風(fēng)蕭瑟被西風(fēng)搖落片片黃葉,漂泊在外的我的心緒被撩撥得亂如發(fā)絲。
大夫澤畔行吟處,司馬江頭送別時(shí)。
譯文:像是屈原在江邊深情吟誦的地方,又像是白居易江邊送別的時(shí)候。
注釋:大夫:此指屈原。澤畔:湖澤之畔。
爾輩何傷吾道在,此心惟有彼蒼知。
譯文:你們?cè)趺茨茉g毀中傷我的道義所在,我的這份心思只有那蒼天才知道。
蒼顏華發(fā)今如許,便掛衣冠已是遲。
譯文:蒼白的容顏如今又增添了些許白發(fā),現(xiàn)在想辭官歸隱已經(jīng)太遲了。