白日何短短,百年苦易滿。
譯文:白天何其太短暫,百年光陰很快就過去了。
注釋:“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對(duì)酒當(dāng)歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長(zhǎng)。
譯文:蒼穹浩渺無際,萬劫之世實(shí)在是太長(zhǎng)了。
注釋:蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩?!?,據(jù)王本改。萬劫:猶萬世,形容時(shí)間極長(zhǎng)。佛經(jīng)稱世界從生成到毀滅的過程為一劫。太極:這里指天地未分以前的元?dú)狻?/p>
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
譯文:就連以長(zhǎng)壽著名的仙女麻姑,頭發(fā)也白了一半了。
注釋:麻姑:神話中仙女名。
天公見玉女,大笑億千場(chǎng)。
譯文:天公和玉女玩投壺的游戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。
注釋:“天公”二句:傳說天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。
吾欲攬六龍,回車掛扶桑。
譯文:我想駕日車攬六龍,轉(zhuǎn)車東回,掛車于扶桑之上。
注釋:“吾欲”二句:此化用《楚辭·遠(yuǎn)游》“維六龍于扶?!本湟狻A垼褐柑?。神話傳說日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出于其上。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
譯文:用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發(fā)。
注釋:“北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。
富貴非所愿,與人駐顏光。
譯文:富貴榮華非我所愿,只愿為人們留住光陰,永駐青春。
注釋:與:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。