胸中磊落藏五兵,欲試無(wú)路空崢嶸。
譯文:胸中自有軍事謀略,想要試煉一番卻沒(méi)有門路,空懷豪情。
注釋:磊落:眾多錯(cuò)雜的樣子。五兵:即古代戈、殳、戟、酋矛、夷矛等五種兵器,此處借指用兵韜略。崢嶸:山勢(shì)高峻的樣子,此處喻滿懷豪情。
酒為旗鼓筆刀槊,勢(shì)從天落銀河傾。
譯文:草書如同行軍打仗,書寫前喝酒,好似軍中的旗鼓以壯聲威,手中的筆好似戰(zhàn)士的刀槍,其氣勢(shì)如同銀河從天上傾瀉而下。
注釋:槊:長(zhǎng)矛,古代兵器之一。銀河:天河,晴朗夜空中云狀光帶,望去像河。
端溪石池濃作墨,燭光相射飛縱橫。
譯文:以端溪出產(chǎn)的硯臺(tái)磨墨,在燭光的照耀下,下筆縱橫如飛。
注釋:端溪石池:指端硯,為名硯。端溪在今廣東高要縣,古屬端州。
須臾收卷復(fù)把酒,如見萬(wàn)里煙塵清。
譯文:瞬間就完成草書,又端杯飲酒,就像打了一場(chǎng)勝仗,消除國(guó)難,恢復(fù)了太平,感覺(jué)酣暢淋漓。
注釋:須臾:片刻,一會(huì)兒。煙塵清:比喻戰(zhàn)斗結(jié)束。
丈夫身在要有立,逆虜運(yùn)盡行當(dāng)平。
譯文:有志男兒當(dāng)建立功業(yè),有所立身,金人侵略者的命運(yùn)已盡,應(yīng)當(dāng)去平定他們。
注釋:丈夫:大丈夫,陸游自指。在:存。立:指立身處世,即立德、立言、立功。逆虜:指金侵略者。運(yùn):國(guó)運(yùn),氣數(shù)。
何時(shí)夜出五原塞,不聞人語(yǔ)聞鞭聲。
譯文:何時(shí)才能夠像漢朝時(shí)在五原塞出兵討伐匈奴那樣北伐金人呢?我已能想象到我軍隊(duì)伍十分整肅的場(chǎng)景,只聽到揚(yáng)鞭催馬的聲音,而沒(méi)有人語(yǔ)聲。
注釋:行:將。五原塞:在今內(nèi)蒙古自治區(qū)五原縣,漢時(shí)曾從此處出兵,北伐匈奴。