昔有霍家奴,姓馮名子都。
譯文:以前有個霍家的奴才,叫馮子都。
注釋:霍家:指西漢大將軍霍光之家。
依倚將軍勢,調(diào)笑酒家胡。
譯文:他不過是狗仗人勢的豪門惡奴,依倚著霍家的將軍勢力,調(diào)笑一位賣酒的少數(shù)民族女子。
注釋:酒家胡:指賣酒的少數(shù)民族女子,因兩漢通西域以來,西域人有居內(nèi)地經(jīng)商者。
胡姬年十五,春日獨當(dāng)壚。
譯文:胡姬今年十五歲,正是美貌俏麗的年紀(jì)。年輕的胡姬獨自守壚賣酒,在明媚春光的映襯下益顯艷麗動人:
注釋:獨當(dāng)壚:指獨自守壚賣酒。
長裾連理帶,廣袖合歡襦。
譯文:你看她,內(nèi)穿一件長襟衣衫,腰系兩條對稱的連理羅帶,外罩一件袖子寬大、繡著象征男婦合歡圖案的短襖,顯出她那婀娜多姿的曲線和對美好愛情的追求。
頭上藍田玉,耳后大秦珠。
譯文:再看她頭上,戴著著名的藍田所產(chǎn)美玉做的首飾,發(fā)簪兩端掛著兩串西域大秦國產(chǎn)的寶珠,一直下垂到耳后,流光溢彩而又具有民族特色。
注釋:藍田:地名,在長安東南三十里。藍田古代以出產(chǎn)美玉出名。
兩鬟何窈窕,一世良所無。
譯文:她那高高地挽著的兩個環(huán)形發(fā)髻更是美不勝言,簡直連整個世間都很罕見。
一鬟五百萬,兩鬟千萬余。
譯文:甭說她整個人品的美好價值無法估量,單說這兩個窈窕的發(fā)髻,恐怕也要價值千萬。
不意金吾子,娉婷過我廬。
譯文:沒有想到有不測風(fēng)云降臨。執(zhí)金吾的豪奴為調(diào)戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來酒店拜訪。
注釋:不意:沒有料想到。金吾子:即執(zhí)金吾,是漢代掌管京師治安的禁衛(wèi)軍長官。這里是語含諷意的“敬稱”。娉婷:形容姿態(tài)美好,這里指豪奴為調(diào)戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來酒店拜訪。
銀鞍何煜耀,翠蓋空踟躕。
譯文:你看他派頭十足,駕著車馬而來,銀色的馬鞍光彩閃耀,車蓋上飾有翠羽的馬車停留在酒店門前,徘徊地等著他。
注釋:翠蓋:代指飾有翠羽的馬車。空:等待,停留。
就我求清酒,絲繩提玉壺。
譯文:他一進酒店,便徑直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提著絲繩系的玉壺來給他斟酒;
就我求珍肴,金盤膾鯉魚。
譯文:一會兒他又走近胡姬向她要上品菜肴,胡姬便用講究的金盤盛了鯉魚肉片送給他。
貽我青銅鏡,結(jié)我紅羅裾。
譯文:他贈胡姬一面青銅鏡,又送上一件紅羅衣要與胡姬歡好。
不惜紅羅裂,何論輕賤軀。
譯文:她首先從容地說道:“君不惜下紅羅前來結(jié)好,妾何能計較這輕微低賤之軀呢!
注釋:裂:裁剪的意思。古人從織機上把滿一匹的布帛裁剪下來叫“裂”。多謝:一語雙關(guān),表面是感謝,骨子卻含“謝絕”意。私愛:即單相思。區(qū)區(qū):意謂拳拳之心,懇摯之意。
男兒愛后婦,女子重前夫。
譯文:你們男人總是喜新厭舊,愛娶新婦;而我們女子卻是看重舊情,忠于前夫的。
人生有新舊,貴賤不相逾。
譯文:我堅持從一而終,決不以新易故,又豈能棄賤攀貴而超越門第等級呢!
多謝金吾子,私愛徒區(qū)區(qū)。
譯文:我非常感謝官人您這番好意,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛的單相思,真是對不起!”