昔有霍家奴,姓馮名子都。
譯文:以前有個(gè)霍家的奴才,叫馮子都。
注釋:霍家:指西漢大將軍霍光之家。
依倚將軍勢(shì),調(diào)笑酒家胡。
譯文:他不過(guò)是狗仗人勢(shì)的豪門(mén)惡奴,依倚著霍家的將軍勢(shì)力,調(diào)笑一位賣(mài)酒的少數(shù)民族女子。
注釋:酒家胡:指賣(mài)酒的少數(shù)民族女子,因兩漢通西域以來(lái),西域人有居內(nèi)地經(jīng)商者。
胡姬年十五,春日獨(dú)當(dāng)壚。
譯文:胡姬今年十五歲,正是美貌俏麗的年紀(jì)。年輕的胡姬獨(dú)自守壚賣(mài)酒,在明媚春光的映襯下益顯艷麗動(dòng)人:
注釋:獨(dú)當(dāng)壚:指獨(dú)自守壚賣(mài)酒。
長(zhǎng)裾連理帶,廣袖合歡襦。
譯文:你看她,內(nèi)穿一件長(zhǎng)襟衣衫,腰系兩條對(duì)稱的連理羅帶,外罩一件袖子寬大、繡著象征男婦合歡圖案的短襖,顯出她那婀娜多姿的曲線和對(duì)美好愛(ài)情的追求。
頭上藍(lán)田玉,耳后大秦珠。
譯文:再看她頭上,戴著著名的藍(lán)田所產(chǎn)美玉做的首飾,發(fā)簪兩端掛著兩串西域大秦國(guó)產(chǎn)的寶珠,一直下垂到耳后,流光溢彩而又具有民族特色。
注釋:藍(lán)田:地名,在長(zhǎng)安東南三十里。藍(lán)田古代以出產(chǎn)美玉出名。
兩鬟何窈窕,一世良所無(wú)。
譯文:她那高高地挽著的兩個(gè)環(huán)形發(fā)髻更是美不勝言,簡(jiǎn)直連整個(gè)世間都很罕見(jiàn)。
一鬟五百萬(wàn),兩鬟千萬(wàn)余。
譯文:甭說(shuō)她整個(gè)人品的美好價(jià)值無(wú)法估量,單說(shuō)這兩個(gè)窈窕的發(fā)髻,恐怕也要價(jià)值千萬(wàn)。
不意金吾子,娉婷過(guò)我廬。
譯文:沒(méi)有想到有不測(cè)風(fēng)云降臨。執(zhí)金吾的豪奴為調(diào)戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來(lái)酒店拜訪。
注釋:不意:沒(méi)有料想到。金吾子:即執(zhí)金吾,是漢代掌管京師治安的禁衛(wèi)軍長(zhǎng)官。這里是語(yǔ)含諷意的“敬稱”。娉婷:形容姿態(tài)美好,這里指豪奴為調(diào)戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來(lái)酒店拜訪。
銀鞍何煜耀,翠蓋空踟躕。
譯文:你看他派頭十足,駕著車(chē)馬而來(lái),銀色的馬鞍光彩閃耀,車(chē)蓋上飾有翠羽的馬車(chē)停留在酒店門(mén)前,徘徊地等著他。
注釋:翠蓋:代指飾有翠羽的馬車(chē)??眨旱却?,停留。
就我求清酒,絲繩提玉壺。
譯文:他一進(jìn)酒店,便徑直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提著絲繩系的玉壺來(lái)給他斟酒;
就我求珍肴,金盤(pán)膾鯉魚(yú)。
譯文:一會(huì)兒他又走近胡姬向她要上品菜肴,胡姬便用講究的金盤(pán)盛了鯉魚(yú)肉片送給他。
貽我青銅鏡,結(jié)我紅羅裾。
譯文:他贈(zèng)胡姬一面青銅鏡,又送上一件紅羅衣要與胡姬歡好。
不惜紅羅裂,何論輕賤軀。
譯文:她首先從容地說(shuō)道:“君不惜下紅羅前來(lái)結(jié)好,妾何能計(jì)較這輕微低賤之軀呢!
注釋:裂:裁剪的意思。古人從織機(jī)上把滿一匹的布帛裁剪下來(lái)叫“裂”。多謝:一語(yǔ)雙關(guān),表面是感謝,骨子卻含“謝絕”意。私愛(ài):即單相思。區(qū)區(qū):意謂拳拳之心,懇摯之意。
男兒愛(ài)后婦,女子重前夫。
譯文:你們男人總是喜新厭舊,愛(ài)娶新婦;而我們女子卻是看重舊情,忠于前夫的。
人生有新舊,貴賤不相逾。
譯文:我堅(jiān)持從一而終,決不以新易故,又豈能棄賤攀貴而超越門(mén)第等級(jí)呢!
多謝金吾子,私愛(ài)徒區(qū)區(qū)。
譯文:我非常感謝官人您這番好意,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛(ài)的單相思,真是對(duì)不起!”