遠(yuǎn)與君別者,乃至雁門(mén)關(guān)。
譯文:心愛(ài)的人要到雁門(mén)關(guān)外很遠(yuǎn)的地方去了,我們只有無(wú)奈地道別。
黃云蔽千里,游子何時(shí)還。
譯文:天上的黃云遮蔽了千里,地上的塵埃與黃云相接,天空也暗了下來(lái),到遠(yuǎn)方去的游子什么時(shí)候才能回來(lái)啊。
送君如昨日,檐前露已團(tuán)。
譯文:時(shí)間又過(guò)了這么久,想起當(dāng)時(shí)送心愛(ài)的人遠(yuǎn)去的情景,是多么清晰啊,就好像發(fā)生在昨天一樣,可是如今,已經(jīng)到了深秋,檐前的露已經(jīng)凝結(jié)成團(tuán)。
不惜蕙草晚,所悲道里寒。
譯文:蕙草雖然凋零了,也沒(méi)有什么好可惜的,我擔(dān)憂的是遠(yuǎn)方的愛(ài)人,不知他在外是否飽暖。
注釋?zhuān)恨ゲ荩阂环N香草。
君在天一涯,妾身長(zhǎng)別離。
譯文:愛(ài)人遠(yuǎn)在天涯,我們長(zhǎng)年分別。
愿一見(jiàn)顏色,不異瓊樹(shù)枝。
譯文:但愿時(shí)而看見(jiàn)自己的容顏,還是像瓊樹(shù)枝一樣潔麗。
注釋?zhuān)侯伾罕砬?,神色。瓊?shù)枝:這里指女子潔麗的容顏。
菟絲及水萍,所寄終不移。
譯文:但愿能像菟絲和水萍一樣,有所寄托,與愛(ài)人的感情也能始終不渝。
注釋?zhuān)杭模杭耐小?/p>