登高丘,望遠海。
譯文:登上高丘,向大海遙望。
六鰲骨已霜,三山流安在?
譯文:那傳說中的東海六鰲,已早成了如霜的白骨,那海上的三神山如今已漂流到哪里去了?
注釋:“六鰲”二句:六鰲三山的故事在《列子·湯問》中,是夏革講給湯聽的。革曰“渤海之東,不知幾千億萬里,有大壑焉。其中有五山焉。一曰岱輿,二曰員嶠,三曰方壺,四曰瀛洲,五曰蓬萊。五山之根無所連著,常隨波上下往還,不得暫峙焉。仙圣毒之,訴之于帝。帝恐流于西極,失群圣之居,乃命禺強使巨鰲十五而戴之,迭為三番,六萬歲一交焉,五山始峙。而龍伯之國有大人,舉足不盈數(shù)步,而及五山之所。一釣而連六鰲,合負而趣歸其國,灼其骨以數(shù)。于是岱輿、員嶠二山流于北極,沉于大海,仙圣播遷者巨億計?!?/p>
扶桑半摧折,白日沈光彩。
譯文:那東海中的神木扶??赡茉缫汛菡哿税?,那里可是日所出的地方。
注釋:扶桑:傳說中的神木,長在日出的地方。
銀臺金闕如夢中,秦皇漢武空相待。
譯文:神話中的銀臺金甄,只有在夢中才會出現(xiàn),秦始皇和漢武帝想成仙的愿望,只能是一場空夢啊。
注釋:“銀臺”二句:《史記·封禪書》:(齊)威、(齊)宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。此三神山者,其傳在渤海中,去人不遠。患且至則船風引而去。蓋嘗至者,仙人及不死之藥在焉。其物禽獸盡白,而黃金為宮闕。未至,望之如云。及到,三神山反居水下。臨之,風輒引去,終莫能去云。及至秦始皇并天下,至海上,則方士言之不可勝數(shù)。始皇以為至海上而恐不及矣。使人乃赍童男女入海求之。船交海中,皆以風為解,曰未能至望見之焉?!薄斗舛U書》又記:“今天子(漢武帝)初即位,尤敬鬼神之祀。遣方士入海中求蓬萊安期生之屬?!?/p>
精衛(wèi)費木石,黿鼉無所憑。
譯文:精衛(wèi)填海只能是空費木石,黿鼉架海為梁的傳說也沒有什么證據(jù)。
注釋:“精衛(wèi)”句:謂“精衛(wèi)填?!钡墓适虏徽鎸??!渡胶=?jīng)·北山經(jīng)》:發(fā)鳩之山有鳥焉,其狀如烏,文首、白喙、赤足,名曰精衛(wèi)。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃于東海溺而不反,故為精衛(wèi)。常銜西山之木以堙于東海。“黿鼉”句:言三神山既不存在,黿鼉一類的神物也就無處寄身。仍言神物為虛幻。
君不見驪山茂陵盡灰滅,牧羊之子來攀登。
譯文:君不見驪山陵中的秦始皇和茂陵中的漢武帝都已早成土灰了嗎?他門的陵墓任憑牧羊的孩子攀來登去,無人來管。
注釋:“君不見”二句:謂求神仙、尋找不死藥的秦皇、漢武仍不免一死,至今其人已化為塵土,陵寢荒廢。秦始皇死葬驪山,漢武帝死葬茂陵。《漢書·楚元王傳》:秦始皇帝葬于驪山之阿,下錮三泉,上崇山墳,其高五十余丈,周回五里有余。石槨為游館,人膏為燈燭,水銀為江海,黃金為鳧雁。珍寶之臧,機械之變,棺槨之麗,宮館之盛,不可勝原。又多殺宮人,生埋工匠,計以萬數(shù)。天下苦其役而反之,驪山之作未成,而周章百萬之師至其下矣。項羽燔其宮室營宇,往者咸見發(fā)掘。其后牧兒亡羊,羊入其鑿,牧者持火照其羊,失火燒其臧槨。
盜賊劫寶玉,精靈竟何能?
譯文:眼看著墓中的金珠寶玉已被盜賊劫奪一空,他們的精靈究竟有何能耐?
注釋:“盜賊”句:盜賊是作者沿用統(tǒng)治者對農(nóng)民起義軍的稱呼。據(jù)《晉書·索靖傳》記載,赤眉起義軍曾取走漢武帝陵園中的一部分金銀財寶。精靈:指秦始皇、漢武帝的神靈。
窮兵黷武今如此,鼎湖飛龍安可乘?
譯文:像這樣的窮乓頰武、不管百姓死活的帝王,今天早該有如此之下場,他們怎可能會像黃帝那樣在鼎湖乘龍飛仙呢?
注釋:窮兵黷武:好戰(zhàn)不止。鼎湖飛龍:據(jù)《史記·封禪書》記載,齊人公孫卿欺騙漢武帝說:“漢之圣者在高祖之孫且曾孫也。”古之黃帝與神通,且戰(zhàn)且學仙,鑄鼎于荊山,有龍下迎。武帝對此深信不疑,且言:“嗟乎!吾誠如黃帝,吾視去妻子如脫躧耳?!?/p>