獻(xiàn)歲發(fā),吾將行。
譯文:在新年伊始之時(shí),我將出發(fā)春游。
注釋:獻(xiàn)歲:即歲首,一年之始。吾將行:是借用《楚辭·涉江》:“忽乎吾將行兮”中的成句,在此謂“我將出發(fā)春游”。
春山茂,春日明。
譯文:郊外我所見(jiàn)到的春光是如此明媚:
園中鳥,多嘉聲。
譯文:園林中到處鶯聲燕語(yǔ),鳴聲清脆,仿佛一曲曲悅耳動(dòng)聽的春歌。
注釋:嘉聲:形容鳥的鳴叫聲十分動(dòng)聽。
梅始發(fā),柳始青。
譯文:紅梅在春風(fēng)中率先怒放,向人間報(bào)告春的信息。含煙惹霧的楊柳枝條,已紛紛生出嫩芽,漸漸由黃轉(zhuǎn)青。
泛舟艫,齊棹驚。
譯文:春游的人們來(lái)到煙波浩渺的水上,蕩起了龍舟畫舫,他們整齊地舉起槳片,使勁地劃呀劃呀;船兒飛快地在水上滑行,水鳥被驚得撲翅飛向兩岸。
注釋:齊棹:整齊地舉起船漿。
奏《采菱》,歌《鹿鳴》。
譯文:人們不禁心曠神怡,逸興遄飛,在船上奏起了江南的《采菱》曲,音調(diào)流轉(zhuǎn)柔婉;時(shí)而又唱起古老的《鹿鳴》歌,情韻和雅古樸。
風(fēng)微起,波微生。
譯文:和煦的春風(fēng)吹皺了一池春水,泛起層層漣漪;
弦亦發(fā),酒亦傾。
譯文:人們?cè)谙腋杪曋蓄l頻舉杯祝酒,盡情痛飲。
入蓮池,折桂枝。
譯文:女子們蕩開雙槳,時(shí)而沒(méi)入一片荷葉田田的池里,時(shí)而又傍岸攀折那尚未開花的桂枝。
芳袖動(dòng),芬葉披。
譯文:隨著她們透著香氣的羅袖頻頻揮動(dòng),船兒便輕快地前進(jìn),那些芬芳的水草葉子紛紛地向兩邊倒伏讓路。
兩相思,兩不知。
譯文:春游中的青年男女彼此產(chǎn)生了愛(ài)慕相思,兩方都鐘情于對(duì)方,又都不知道對(duì)方同時(shí)也在相思中。