小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤。
譯文:小時(shí)候不認(rèn)識(shí)月亮,把它稱為白玉盤。
注釋:呼作:稱為。白玉盤:指晶瑩剔透的白盤子。
又疑瑤臺(tái)鏡,飛在青云端。(青云一作:白云)
譯文:又懷疑是瑤臺(tái)仙鏡,飛在夜空青云之上。
注釋:疑:懷疑。瑤臺(tái):傳說(shuō)中神仙居住的地方。
仙人垂兩足,桂樹何團(tuán)團(tuán)。
譯文:月中的仙人是垂著雙腳嗎?月中的桂樹為什么長(zhǎng)得圓圓的?
注釋:仙人:傳說(shuō)駕月的車夫,叫舒望,又名纖阿。團(tuán)團(tuán):圓圓的樣子。
白兔搗藥成,問(wèn)言與誰(shuí)餐?
譯文:白兔搗成的仙藥,到底是給誰(shuí)吃的呢?
注釋:?jiǎn)栄裕瑔?wèn)。言,語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)意。與誰(shuí),一作“誰(shuí)與”。
蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。
譯文:蟾蜍把圓月啃食得殘缺不全,皎潔的月兒因此晦暗不明。
注釋:蟾蜍:古詩(shī)文常以“蟾蜍”指代月亮。但本詩(shī)中蟾蜍則另有所指。圓影:指月亮。
羿昔落九烏,天人清且安。
譯文:后羿射下了九個(gè)太陽(yáng),天上人間免卻災(zāi)難清明安寧。
注釋:羿:我國(guó)古代神話中射落九個(gè)太陽(yáng)的英雄。天人:天上人間。
陰精此淪惑,去去不足觀。
譯文:月亮已經(jīng)淪沒(méi)而迷惑不清,沒(méi)有什么可看的不如遠(yuǎn)遠(yuǎn)走開吧。
注釋:陰精:指月。淪惑:沉淪迷惑。去去:遠(yuǎn)去,越去越遠(yuǎn)。
憂來(lái)其如何?凄愴摧心肝。
譯文:心懷憂慮啊又何忍一走了之,凄慘悲傷讓我肝腸寸斷。
注釋:凄愴:悲愁傷感。