皚如山上雪,皎若云間月。
譯文:愛情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。
聞君有兩意,故來相決絕。
譯文:聽說你懷有二心,所以來與你決裂。
注釋:皚、皎:都是白。
今日斗酒會,明旦溝水頭。
譯文:今日猶如最后的聚會,明日便將分手溝頭。
注釋:兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。決:別。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
譯文:我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。
注釋:斗:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最后的聚會,明早溝邊分手。
凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。
譯文:當(dāng)初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩凄凄啼哭。
注釋:躞蹀:小步行走貌。御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。東西流,即東流?!皷|西”是偏義復(fù)詞。這里偏用東字的意義。
愿得一心人,白頭不相離。
譯文:滿以為嫁了一個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。
竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!
譯文:男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活波可愛。
男兒重意氣,何用錢刀為!
譯文:男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶都無法補償?shù)摹?/p>
注釋:竹竿:指釣竿。裊裊:動搖貌。簁簁:形容魚尾象濡濕的羽毛。這里用隱語表示男女相愛的幸福。