朝作猛虎行,暮作猛虎吟。
譯文:早上吟《猛虎行》,晚上也吟《猛虎行》。
注釋:猛虎行:樂府舊題。《樂府詩集》卷三十一列入《相和歌辭·平調(diào)曲》。晉人陸機(jī)、謝惠連都賦有《猛虎行》詩,都表現(xiàn)行役苦辛,志士不因艱險(xiǎn)改節(jié)。
腸斷非關(guān)隴頭水,淚下不為雍門琴。
譯文:我之所以潸然淚下與聽《隴頭歌》的別離之辭無關(guān),也并非是因?yàn)槁犃擞洪T子周悲切的琴聲。
注釋:隴頭水:古樂府別離之曲。雍門琴:戰(zhàn)國時(shí)鼓琴名家雍門子周所鼓之琴。
旌旗繽紛兩河道,戰(zhàn)鼓驚山欲傾倒。
譯文:河南河北戰(zhàn)旗如云,咚咚的戰(zhàn)鼓聲震得山動(dòng)地?fù)u。
注釋:兩河道:謂唐之河北道和河南道,即現(xiàn)在的河南省、山東省、河北省和遼寧省部分地區(qū)。此二道于天寶十四載十一月已先后被安祿山叛軍所攻陷。
秦人半作燕地囚,胡馬翻銜洛陽草。
譯文:秦地的百姓半為燕地的胡人所虜,東都淪陷,胡人的戰(zhàn)馬已在洛陽吃草。
注釋:“秦人”二句:秦人指秦地(今陜西一帶)的官軍和百姓。
一輸一失關(guān)下兵,朝降夕叛幽薊城。
譯文:抗敵的官兵敗退守至漁關(guān)之下,將帥被誅,實(shí)是大大的失策。幽薊之地的城池朝降夕叛。
注釋:幽薊:幽州和薊州。在今北京市和河北一帶。
巨鰲未斬海水動(dòng),魚龍奔走安得寧。
譯文:安祿山這只翻江倒海的巨鰲未除,朝野上下君臣百姓奔走不暇,不得安靜。
注釋:巨鰲:此指安祿山。
頗似楚漢時(shí),翻覆無定止。
譯文:這就好像楚漢相爭時(shí)的情況一樣,雙方翻來覆去,勝負(fù)不見分曉。
朝過博浪沙,暮入淮陰市。
譯文:我到過博浪沙和淮陰市,想起了張良和韓信這兩位決定楚漢命運(yùn)的人物。
注釋:博浪沙:在今河南省原陽縣東南。
張良未遇韓信貧,劉項(xiàng)存亡在兩臣。
譯文:那時(shí)張良未遇,韓信窮苦潦倒。
暫到下邳受兵略,來投漂母作主人。
譯文:張良在下邳受了黃石公的兵書,韓信還在淮南依靠漂母的接濟(jì)為生。
注釋:漂母:漂洗衣絮的老婦人。此用《史記》韓信典故。
賢哲棲棲古如此,今時(shí)亦棄青云士。
譯文:自古以來賢哲之士都棲棲惶惶,不得其所。而如今也是如此,將青云之士卻棄而不用。
注釋:棲棲:急迫不安貌。
有策不敢犯龍鱗,竄身南國避胡塵。
譯文:我胸有滅胡之策,但不敢觸怒皇帝,只好逃奔南國以避戰(zhàn)亂。
注釋:胡塵:指安史之亂戰(zhàn)塵。
寶書長劍掛高閣,金鞍駿馬散故人。
譯文:卻敵的寶書和玉劍,只好束之高閣、掛在壁間,殺敵的金鞍寶馬也只好送給了朋友。
昨日方為宣城客,掣鈴交通二千石。
譯文:昨日還在宣城作客,與宣州太守交游。
注釋:二千石:指太守、刺史類的官員。漢代郡守俸祿為二千石,故以二千石稱郡守。
有時(shí)六博快壯心,繞床三匝呼一擲。
譯文:心中的郁憤無從發(fā)泄,只好玩玩賭博游戲,繞床三匝,大呼一擲,以快壯心。
注釋:六博:古代的一種博戲。共有十二棋,六黑六白。
楚人每道張旭奇,心藏風(fēng)云世莫知。
譯文:是人都說張旭是位奇士,胸懷韜略而世人不曉。
三吳邦伯多顧盼,四海雄俠皆相推。
譯文:三吳的官長都對(duì)他特別垂青,四海的英俠們都爭相追隨。
蕭曹曾作沛中吏,攀龍附鳳當(dāng)有時(shí)。
譯文:蕭何和曹參也作過沛中的小吏,他們后來都有了風(fēng)云際遇的譏會(huì)。
注釋:攀龍附鳳:此指君巨際遇。
溧陽酒樓三月春,楊花漠漠愁殺人。
譯文:陽春三月,在溧陽酒樓相會(huì),樓前的楊花茫茫,使人調(diào)悵。
注釋:溧陽:即今江蘇省溧陽縣。
胡人綠眼吹玉笛,吳歌白纻飛梁塵。
譯文:樓上酒筵上有綠眼的胡兒在吹玉笛,有甌女唱著吳歌《白紵》,余音繞梁。
注釋:白紵:即《白紵歌》,樂府曲名。為吳地歌舞曲。
丈夫相見且為樂,槌牛撾鼓會(huì)眾賓。
譯文:大丈夫相見應(yīng)杯酒為樂,宰牛擂鼓大會(huì)眾賓。
注釋:槌牛:此處槌牛謂宰牛。
我從此去釣東海,得魚笑寄情相親。
譯文:我從此就要去東海垂釣,釣得大魚即寄與諸位知己,與好友共享知交之情。
注釋:情相親:謂知己。