妾發(fā)初覆額,折花門前劇。
譯文:我的頭發(fā)剛剛蓋過額頭,在門前折花做游戲。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
譯文:你騎著竹馬過來,把弄著青梅,繞著床相互追逐。同居長干里,兩小無嫌猜。我們同在長干里居住,兩個人從小都沒什么猜忌。
注釋:同居長干里,兩小無嫌猜。長干里:在今南京市,當(dāng)年系船民集居之地,故《長干曲》多抒發(fā)船家女子的感情。
同居長干里,兩小無嫌猜,
譯文:(未嘗一作:尚不)十四歲時嫁給你作妻子,害羞得沒有露出過笑臉。
注釋:(未嘗一作:尚不)
十四為君婦,羞顏未嘗開。
譯文:低著頭對著墻壁的暗處,一再呼喚也不敢回頭。
低頭向暗壁,千喚不一回。
譯文:十五歲才舒展眉頭,愿意永遠和你在一起。
十五始展眉,愿同塵與灰。
譯文:常抱著至死不渝的信念,怎么能想到會走上望夫臺。
注釋:抱柱信:典出出《莊子·盜跖篇》,寫尾生與一女子相約于橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,抱著柱子被水淹死。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
譯文:十六歲時你離家遠行,要去瞿塘峽滟滪堆。
注釋:滟滪堆:三峽之一瞿塘峽峽口的一塊大礁石,農(nóng)歷五月漲水沒礁,船只易觸礁翻沉。
十六君遠行,瞿塘滟滪堆。
譯文:(猿聲一作:鳴)五月水漲時,滟滪堆不可相觸,兩岸猿猴的啼叫聲傳到天上。
注釋:(猿聲一作:鳴)天上哀:哀一作“鳴”。
五月不可觸,猿聲天上哀。
譯文:門前是你離家時徘徊的足跡,漸漸地長滿了綠苔。
注釋:遲行跡:遲一作“舊”。生綠苔:綠一作“蒼”。
門前遲行跡,一一生綠苔。
譯文:綠苔太厚,不好清掃,樹葉飄落,秋天早早來到。八月蝴蝶黃,雙飛西園草。八月里,黃色的蝴碟飛舞,雙雙飛到西園草地上。
注釋:八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。
譯文:看到這種情景我很傷心,因而憂愁容顏衰老。
八月胡蝶來,雙飛西園草。
譯文:無論什么時候你想下三巴回家,請預(yù)先把家書捎給我。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
譯文:迎接你不怕道路遙遠,一直走到長風(fēng)沙。
注釋:長風(fēng)沙:地名,在今安徽省安慶市的長江邊上,距南京約700里。
早晚下三巴,預(yù)將書報家。
譯文:想當(dāng)初我在深閨的時候,不曾見識煙塵。
注釋:憶妾深閨里:妾一作“昔”。
相迎不道遠,直至長風(fēng)沙。
譯文:可嫁給長干的男人后,整天在沙頭等候風(fēng)色。
注釋:沙頭:沙岸上。風(fēng)色:風(fēng)向。
憶妾深閨里,煙塵不曾識。
譯文:五月南風(fēng)吹動的時候,想你正下巴陵。
注釋:下:一作“在”。巴陵:今湖南岳陽。
嫁與長干人,沙頭候風(fēng)色。
譯文:八月西風(fēng)吹起的時候,想你正從揚子江出發(fā)。去來悲如何,見少別離多。來來去去,聚少離多,悲傷幾何?
注釋:發(fā):出發(fā)。揚子:揚子渡。去來悲如何,見少別離多。
五月南風(fēng)興,思君下巴陵。
譯文:什么時候到湘潭呢?我最近天天夢見那里大起風(fēng)波。
注釋:湘潭:泛指湖南一帶。
八月西風(fēng)起,想君發(fā)揚子。
譯文:昨夜又見狂風(fēng)吹度,吹折了江頭的大樹。
去來悲如何,見少離別多。
譯文:江水淼淼,昏暗無邊,夫君啊你在何處?
注釋:淼淼:形容水勢浩大。
湘潭幾日到,妾夢越風(fēng)波。
譯文:我將乘坐浮云驄,與你相會在蘭渚東。鴛鴦綠浦上,翡翠錦屏中。鴛鴦嬉戲在綠蒲池上,翡翠鳥兒繡在錦屏當(dāng)中。自憐十五馀,顏色桃李紅。自顧自憐才十五歲多,面容正如桃花一般嫣紅。
注釋:浮云驄:駿馬。西漢文帝有駿馬名浮云。蘭渚:生有蘭草的小洲。鴛(yuān)鴦(yāng)綠浦上,翡(fěi)翠錦屏中。翡翠:水鳥名。自憐十五馀,顏色桃李紅。
昨夜狂風(fēng)度,吹折江頭樹。
譯文:哪里想到嫁為商人婦,既要愁水又要愁風(fēng)。
淼淼暗無邊,行人在何處。
好乘浮云驄,佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中。
自憐十五余,顏色桃花紅。
那作商人婦,愁水復(fù)愁風(fēng)。