人道橫江好,儂道橫江惡。
譯文:人人都說橫江好,但是我覺得橫江地勢險惡無比。
注釋:橫江:橫江浦,安徽和縣東南,古長江渡口。道:一作“言”。
一風(fēng)三日吹倒山,白浪高于瓦官閣。
譯文:這里能連刮三天大風(fēng),風(fēng)勢之猛烈能吹倒山峰。江中翻起的白浪有瓦官閣那么高。
注釋:一風(fēng)三日吹倒山:一作“猛風(fēng)吹倒天門山”。三日:一作“一月”。
海潮南去過潯陽,牛渚由來險馬當(dāng)。
譯文:倒灌進長江的海水從橫江浦向南流去,途中要經(jīng)過潯陽。牛渚山北部突入江中,山下有磯,地勢本就十分險要,馬當(dāng)山橫枕長江,回風(fēng)撼浪,船行艱阻。
橫江欲渡風(fēng)波惡,一水牽愁萬里長。
譯文:橫江欲渡風(fēng)波十分險惡,要跨渡這一水之江會牽動愁腸幾萬里。
橫江西望阻西秦,漢水東連揚子津。
譯文:從橫江向西望去,視線為橫江的如山白浪所阻,望不到長安。漢江東邊與揚子津相連。
注釋:漢:一作“楚”;連:一作“流”。
白浪如山那可渡,狂風(fēng)愁殺峭帆人。
譯文:江中的白浪翻滾如山,如此險阻怎么能夠渡過呢?狂風(fēng)愁殺了將要出行的船夫。
注釋:峭帆:很高的船帆。
海神來過惡風(fēng)回,浪打天門石壁開。
譯文:橫江上常有急風(fēng)暴雨至,洶涌的浪濤能把天門山劈成兩半。
浙江八月何如此?濤似連山噴雪來!
譯文:錢塘江八月的潮水比起它來怎樣呢?橫江上的波濤好似連山噴雪而來。
注釋:浙江:此指錢塘江。來:一作“東”。
橫江館前津吏迎,向余東指海云生。
譯文:我在橫江浦渡口的驛館前受到了管理渡口的小吏的相迎,他向我指著東邊,告訴我海上升起了云霧,大風(fēng)雨即將來臨。
注釋:海云生:海上升起濃云。
郎今欲渡緣何事?如此風(fēng)波不可行!
譯文:你這樣急著橫渡到底為了什么事情呢?如此大的風(fēng)波危險,可不能出行??!
月暈天風(fēng)霧不開,海鯨東蹙百川回。
譯文:橫江之上經(jīng)常月暈起風(fēng),整日籠罩在風(fēng)霧中,江里的海鯨東向,百川倒流。
注釋:月:一作“日”。蹙:驅(qū)迫?;兀旱沽?。
驚波一起三山動,公無渡河歸去來。
譯文:波濤大浪一起,聲勢浩大,三山都會被之搖動,橫江水勢湍急,千萬不要輕易渡江,如果輕易而渡,將會有去無回。
注釋:公無渡河:古樂府有《公無渡河》曲,相傳朝鮮有個“白首狂夫”渡河淹死,其妻追趕不及,也投河自盡。自盡前唱哀歌道“公無渡河,公竟渡河!渡河而死,當(dāng)奈公何!”