原文
老子者,楚苦縣厲鄉(xiāng)曲仁里人也,姓李氏,名耳,字聃,周守藏室之史也。
孔子適周,將問禮於老子。老子曰:“子所言者,其人與骨皆已朽矣,獨其言在耳。且君子得其時則駕,不得其時則蓬累而行。吾聞之,良賈深藏若虛,君子盛德容貌若愚。去子之驕氣與多欲,態(tài)色與淫志,是皆無益於子之身。吾所以告子,若是而已?!笨鬃尤?,謂弟子曰:“鳥,吾知其能飛;魚,吾知其能游;獸,吾知其能走。走者可以為罔,游者可以為綸,飛者可以為矰。至於龍,吾不能知其乘風(fēng)云而上天。吾今日見老子,其猶龍邪!”
老子脩道德,其學(xué)以自隱無名為務(wù)。居周久之,見周之衰,乃遂去。至關(guān),關(guān)令尹喜曰:“子將隱矣,彊為我著書。”於是老子乃著書上下篇,言道德之意五千馀言而去,莫知其所終。
或曰:老萊子亦楚人也,著書十五篇,言道家之用,與孔子同時云。
蓋老子百有六十馀歲,或言二百馀歲,以其脩道而養(yǎng)壽也。
自孔子死之後百二十九年,而史記周太史儋見秦獻公曰:“始秦與周合,合五百歲而離,離七十歲而霸王者出焉。”或曰儋即老子,或曰非也,世莫知其然否。老子,隱君子也。
老子之子名宗,宗為魏將,封於段干。宗子注,注子宮,宮玄孫假,假仕於漢孝文帝。而假之子解為膠西王卬太傅,因家于齊焉。
世之學(xué)老子者則絀儒學(xué),儒學(xué)亦絀老子。“道不同不相為謀”,豈謂是邪?李耳無為自化,清靜自正。
莊子者,蒙人也,名周。周嘗為蒙漆園吏,與梁惠王、齊宣王同時。其學(xué)無所不闚,然其要本歸於老子之言。故其著書十馀萬言,大抵率寓言也。作漁父、盜跖、胠篋,以詆訿孔子之徒,以明老子之術(shù)。畏累虛、亢桑子之屬,皆空語無事實。然善屬書離辭,指事類情,用剽剝?nèi)?、墨,雖當(dāng)世宿學(xué)不能自解免也。其言洸洋自恣以適己,故自王公大人不能器之。
楚威王聞莊周賢,使使厚幣迎之,許以為相。莊周笑謂楚使者曰:“千金,重利;卿相,尊位也。子獨不見郊祭之犧牛乎?養(yǎng)食之?dāng)?shù)歲,衣以文繡,以入大廟。當(dāng)是之時,雖欲為孤豚,豈可得乎?子亟去,無污我。我寧游戲污瀆之中自快,無為有國者所羈,終身不仕,以快吾志焉。”
申不害者,京人也,故鄭之賤臣。學(xué)術(shù)以干韓昭侯,昭侯用為相。內(nèi)脩政教,外應(yīng)諸侯,十五年。終申子之身,國治兵彊,無侵韓者。
申子之學(xué)本於黃老而主刑名。著書二篇,號曰申子。
韓非者,韓之諸公子也。喜刑名法術(shù)之學(xué),而其歸本於黃老。非為人口吃,不能道說,而善著書。與李斯俱事荀卿,斯自以為不如非。
非見韓之削弱,數(shù)以書諫韓王,韓王不能用。於是韓非疾治國不務(wù)脩明其法制,執(zhí)勢以御其臣下,富國彊兵而以求人任賢,反舉浮淫之蠹而加之於功實之上。以為儒者用文亂法,而俠者以武犯禁。寬則寵名譽之人,急則用介胄之士。今者所養(yǎng)非所用,所用非所養(yǎng)。悲廉直不容於邪枉之臣,觀往者得失之變,故作孤憤、五蠹、內(nèi)外儲、說林、說難十馀萬言。
然韓非知說之難,為說難書甚具,終死於秦,不能自脫。
說難曰:
凡說之難,非吾知之有以說之難也;又非吾辯之難能明吾意之難也;又非吾敢橫失能盡之難也。凡說之難,在知所說之心,可以吾說當(dāng)之。
所說出於為名高者也,而說之以厚利,則見下節(jié)而遇卑賤,必棄遠矣。所說出於厚利者也。而說之以名高,則見無心而遠事情,必不收矣。所說實為厚利而顯為名高者也,而說之以名高,則陽收其身而實疏之;若說之以厚利,則陰用其言而顯棄其身。此之不可不知也。
夫事以密成,語以泄敗。未必其身泄之也,而語及其所匿之事,如是者身危。貴人有過端,而說者明言善議以推其惡者,則身危。周澤未渥也而語極知,說行而有功則德亡,說不行而有敗則見疑,如是者身危。夫貴人得計而欲自以為功,說者與知焉,則身危。彼顯有所出事,乃自以為也故,說者與知焉,則身危。彊之以其所必不為,止之以其所不能已者,身危。故曰:與之論大人,則以為間己;與之論細人,則以為粥權(quán)。論其所愛,則以為借資;論其所憎,則以為嘗己。徑省其辭,則不知而屈之;汎濫博文,則多而久之。順事陳意,則曰怯懦而不盡;慮事廣肆,則曰草野而倨侮。此說之難,不可不知也。
凡說之務(wù),在知飾所說之所敬,而滅其所丑。彼自知其計,則毋以其失窮之;自勇其斷,則毋以其敵怒之;自多其力,則毋以其難概之。規(guī)異事與同計,譽異人與同行者,則以飾之無傷也。有與同失者,則明飾其無失也。大忠無所拂悟,辭言無所擊排,乃後申其辯知焉。此所以親近不疑,知盡之難也。得曠日彌久,而周澤既渥,深計而不疑,交爭而不罪,乃明計利害以致其功,直指是非以飾其身,以此相持,此說之成也。
伊尹為庖,百里奚為虜,皆所由干其上也。故此二子者,皆圣人也,猶不能無役身而涉世如此其汙也,則非能仕之所設(shè)也。
宋有富人,天雨墻壞。其子曰“不筑且有盜”,其鄰人之父亦云,暮而果大亡其財,其家甚知其子而疑鄰人之父。昔者鄭武公欲伐胡,乃以其子妻之。因問群臣曰:“吾欲用兵,誰可伐者?”關(guān)其思曰:“胡可伐?!蹦寺娟P(guān)其思,曰:“胡,兄弟之國也,子言伐之,何也?”胡君聞之,以鄭為親己而不備鄭。鄭人襲胡,取之。此二說者,其知皆當(dāng)矣,然而甚者為戮,薄者見疑。非知之難也,處知則難矣。
昔者彌子瑕見愛於衛(wèi)君。衛(wèi)國之法,竊駕君車者罪至刖。既而彌子之母病,人聞,往夜告之,彌子矯駕君車而出。君聞之而賢之曰:“孝哉,為母之故而犯刖罪!”與君游果園,彌子食桃而甘,不盡而奉君。君曰:“愛我哉,忘其口而念我!”及彌子色衰而愛弛,得罪於君。君曰:“是嘗矯駕吾車,又嘗食我以其馀桃。”故彌子之行未變於初也,前見賢而後獲罪者,愛憎之至變也。故有愛於主,則知當(dāng)而加親;見憎於主,則罪當(dāng)而加疏。故諫說之士不可不察愛憎之主而後說之矣。
夫龍之為蟲也,可擾狎而騎也。然其喉下有逆鱗徑尺,人有嬰之,則必殺人。人主亦有逆鱗,說之者能無嬰人主之逆鱗,則幾矣。
人或傳其書至秦。秦王見孤憤、五蠹之書,曰:“嗟乎,寡人得見此人與之游,死不恨矣!”李斯曰:“此韓非之所著書也?!鼻匾蚣惫ロn。韓王始不用非,及急,乃遣非使秦。秦王悅之,未信用。李斯、姚賈害之,毀之曰:“韓非,韓之諸公子也。今王欲并諸侯,非終為韓不為秦,此人之情也。今王不用,久留而歸之,此自遺患也,不如以過法誅之。”秦王以為然,下吏治非。李斯使人遺非藥,使自殺。韓非欲自陳,不得見。秦王後悔之,使人赦之,非已死矣。
申子、韓子皆著書,傳於後世,學(xué)者多有。余獨悲韓子為說難而不能自脫耳。
太史公曰:老子所貴道,虛無,因應(yīng)變化於無為,故著書辭稱微妙難識。莊子散道德,放論,要亦歸之自然。申子卑卑,施之於名實。韓子引繩墨,切事情,明是非,其極慘礉少恩。皆原於道德之意,而老子深遠矣。
伯陽立教,清凈無為。道尊東魯,跡竄西垂。莊蒙栩栩,申害卑卑。刑名有術(shù),說難極知。悲彼周防,終亡李斯。
譯文及注釋
老子是楚國苦縣厲鄉(xiāng)曲仁里人。姓李,名耳,字聃,做過周朝掌管藏書室的史官。
孔子前往周都,想向老子請教禮的學(xué)問。老子說:“你所說的禮,倡導(dǎo)它的人和骨頭都已經(jīng)腐爛了,只有他的言論還在。況且君子時運來了就駕著車出去做官,生不逢時,就像蓬草一樣隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)。我聽說,善于經(jīng)商的人把貨物隱藏起來,好像什么東西也沒有,君子具有高尚的的品德,他的容貌謙虛得像愚鈍的人。拋棄您的驕氣和過多的欲望,拋棄您做作的情態(tài)神色和過大的志向,這些對于您自身都是沒有好處的。我能告訴您的,就這些罷了?!笨鬃与x去以后,對弟子們說:“鳥,我知道它能飛;魚,我知道它能游;獸,我知道它能跑。會跑的可以織網(wǎng)捕獲它,會游的可制成絲線去釣它,會飛的可以用箭去射它。至于龍,我就不知道該怎么辦了,它是駕著風(fēng)而飛騰升天的。我今天見到的老子,大概就是龍吧!”
老子研究道德學(xué)問,他的學(xué)說以隱匿聲跡,不求聞達為宗旨。他在周都住了很久,見周朝衰微了,于是就離開周都。到了函谷關(guān),關(guān)令尹喜對他說:“您就要隱居了,勉力為我們寫一本書吧?!庇谑抢献泳妥珜懥吮緯稚舷聝善?,闡述了道德的本意,共五千多字,然后才離去,沒有人知道他的下落。
有的人說:老萊子也是楚國人,著書十五篇,闡述的是道家的作用,和孔子是同一時代的人。
據(jù)說老子活了一百六十多歲,也有的人說活了二百多歲,這是因為他能修道養(yǎng)心而長壽的啊。
孔子死后一百二十九年,史書記載周太史儋會見秦獻公時,曾預(yù)言說:“當(dāng)初秦國與周朝合在一起,合了五百年而又分開了,分開七十年之后,就會有稱霸稱王的人出現(xiàn)?!庇械娜苏f太史儋就是老子,也有的人說不是,世上沒有人知道哪種說法正確??傊献邮且晃浑[君子。
老子的兒子叫李宗,做過魏國的將軍,封地在段干。李宗的兒子叫李注,李注的兒子叫李宮,李宮的玄孫叫李假,李假在漢文帝時做過官。而李假的兒子李解擔(dān)任過膠西王劉卬的太傅,因此,李氏就定居在齊地。
社會上信奉老子學(xué)說的人就貶斥儒學(xué),信奉儒家學(xué)說的人也貶斥老子學(xué)說“主張不同的人,彼此說不到一塊去”,難道就是說的這種情況嗎?老子認為,無為而治,百姓自然趨于“化”;清靜不撓,百姓自然會歸于“正”。
莊子是地人,叫周。他曾經(jīng)擔(dān)任過地漆園的小吏,和梁惠王、齊宣王是同一時代的人。他學(xué)識淵博,涉獵、研究的范圍無所不包,他的中心思想?yún)s本源于老子的學(xué)說。他撰寫了十余萬字的著作,大多是托詞寄意的寓言。他寫的《漁父》、《盜跖》、《胠篋》是用來詆毀孔子學(xué)派的人。而表明老子學(xué)說為目的的。《畏累虛》、《亢桑子》一類的,都空設(shè)言語,沒有實事??墒乔f子善于行文措辭,描摹事物的情狀,用來攻擊和駁斥儒家和墨家,即使是當(dāng)世博學(xué)之士,也難免受到他的攻擊。他的語言汪洋浩漫,縱橫恣肆,以適合自己的性情,所以從王公大人起,都無法利用他。
楚威王聽說莊周賢能,派遣使臣帶著豐厚的禮物去聘請他,答應(yīng)他出任曹國的宰相。莊周笑著對楚國使臣說:“千金,確是厚禮;卿相,確是尊貴的高位。您難道沒見過祭祀天地用的牛嗎?喂養(yǎng)它好幾年,給它披上帶有花紋的綢緞,把它牽進太廟去當(dāng)祭品,在這個時候,它即使想做一頭孤獨的小豬,難道能辦得到嗎?您趕快離去,不要玷污了我。我寧愿在小水溝里身心愉快地游戲,也不愿被國君所束縛。我終身不做官,讓自己的心志愉快?!?/p>
申不害是京邑人,原先是鄭國的低級官吏。后來研究了刑名法術(shù)學(xué)問,向韓昭候求官,昭候任命他作了宰相。他對內(nèi)修明政教,對外應(yīng)對諸候,前后執(zhí)政十五年。一直到申子逝世,國家安定,政治清明,軍隊強大,沒有哪個國家敢于侵犯韓國。
申不害的學(xué)說本源黃帝和老子而以循名責(zé)實為主,他的著作有兩篇,叫作《申子》。
韓非,是韓國的貴族子弟。他愛好刑名法術(shù)學(xué)問。他學(xué)說的理論基礎(chǔ)來源于黃帝和老子。韓非有口吃的缺陷,不善于講話,卻擅長于著書立說。他和李斯都是荀卿的學(xué)生,李斯自認為學(xué)識比不上韓非。
韓非看到韓國漸漸衰弱下去,屢次上書規(guī)勸韓王,但韓王沒有采納他的意見。當(dāng)時韓非痛恨治理國家不致力于修明法制,不能憑借君王掌握的權(quán)勢用來駕馭臣子,不能富國強兵尋求任用是賢能之士,反而任用夸夸其談、對國家有害的文學(xué)游說之士,并且讓他們的地位高于講求功利實效的人。他認為儒家用經(jīng)典文獻擾亂國家法度,而游俠憑借著武力違犯國家禁令。國家太平時,君主就寵信那些徒有虛名假譽的人,形勢危急時,就使用那些披甲戴盔的武士。現(xiàn)在國家供養(yǎng)的人并不是所要用的,而所要用的人又不是所供養(yǎng)的。他悲嘆廉潔正直的人不被邪曲奸枉之臣所容,他考察了古往今來的得失變化,所以寫了《孤憤》、《五蠹》、《內(nèi)外儲》、《說林》、《說難》等十余萬字的著作。
然而韓非深深地明了游說的困難。他撰寫的《說難》一書,講的非常,但是他最終還是死在秦國,不能逃脫游說的禍難。
《說難》寫道:
大凡游說的困難,不是我的才智不足以說服君主有困難;也不是我的口才不足以明確地表達出我的思想有困難;也不是我不敢毫無顧慮地把意見全部表達出來有困難。大凡游說的困難,在于如何了解游說對象的心理,然后用我的說詞去適應(yīng)他。
游說的對象在博取高名,而游說的人卻用重利去勸說他,他就會認為你品德低下而受到卑賤的待遇,一定會被遺棄和疏遠了。游說的對象志在貪圖重利,而游說的人卻用博取高名去勸說他,他就會認為你沒有頭腦而脫離實際,一定不會錄用你。游說的對象實際上意在重利而公開裝作博取高名,而游說的人用博取高名去勸說他,他就會表面上錄用你而實際上疏遠你;假如游說的人用重利去勸說他,他就會暗中采納你的意見,而公開拋棄你本人,這些都是游說的人不能不知道的。
行事能保密就成功,言談之中泄露了機密就會失敗。不一定是游說者本人有意去泄露機密,而往往是在言談之中無意地說到君主內(nèi)心隱藏的秘密,像這樣,游說的人就會身遭災(zāi)禍。君主有過失,而游說的人卻引用一些美善之議推導(dǎo)出他過失的嚴(yán)重,那么游說的人就會有危險。君主對游說者的恩寵還沒有達到深厚的程度,而游說的人把知心話全部說出來,如果意見被采納實行而且見到了功效,那么,君主就會忘掉你的功勞;如果意見行不通而且遭到失敗,那么游說者就會被君主懷疑,像這樣,游說的人就會有危險。君主自認為有了如愿的良策,而且打算據(jù)為自己的功績,游說的人參與這件事,那么也會有危險,君主公開做著一件事,而自己另有別的目的,如果游說者預(yù)知其計,那么他也會有危險。君主堅決不愿做的事,卻勉力讓他去做,君主去做丟不下的事,又阻止他去做,游說的人就危險。所以說:“和君主議論在任的大臣,就會認為你離間他們彼此的關(guān)系;和君主議論地位低下的人,就會認為你賣弄權(quán)勢。議論他所喜愛的,那么君主就會認為你是在利用他;議論君主所憎惡的,就會認為你試探他含怒的深淺。如果游說者文辭簡略,那么就會認為你沒有才智而使你遭到屈辱;如果你鋪陳辭藻,夸夸其談,那么就會認為你語言放縱而無當(dāng)。如果你順應(yīng)君主的主張陳述事情,那么就會說你膽小而做事不盡人意。如果你謀慮深遠,那么就會說你鄙陋粗俗,倨傲侮慢。這些游說的難處,是不能不知道的啊。
大凡游說者最重要的,在于懂得美化君主所推崇的事情,而掩蓋他認為丑陋的事情。他自認為高明的計策,就不要拿以往的過失使他難堪;他自認為是勇敢的決斷,就不要用自己的意愿使他激怒;他夸耀自己的力量強大,就不必用他為難的事來拒絕他。游說的人謀劃另一件與君主相同的事,贊譽另一個與君主同樣品行的人,就要把那件事和另一個人加以美化,不要壞其事傷其人。有與君主同樣過失的人,游說者就明確地粉飾說他沒有過失。待到游說者的忠心使君主不再抵觸,游說者的說辭,君主不再排斥,此后,游說者就可以施展自己的口才和智慧了。這就是與君主親近不被懷疑,能說盡心里話的難處??!等到歷經(jīng)很長的時間之后,君主對游說的人恩澤已經(jīng)深厚了,游說者深遠的計謀也不被懷疑了,交相爭議也不被加罪了,便可以明白地計議利害關(guān)系達到幫助國君立業(yè)建功,可以直接指出君主的是非以正其身,用這樣的辦法扶持君主,就是游說成功了。
伊尹作廚師,百里奚當(dāng)俘虜,都是由此求得君上的任用。所以,這兩個人都是圣人。他們?nèi)匀徊坏貌蛔龅唾v的事而經(jīng)歷世事如此地卑污,那么智能之士就不把這些看作是恥辱的了。
宋國有個富人,因為天下雨毀壞了墻。他兒子說:“不修好將會被盜”,他的鄰居有位老人也這么說。晚上果然丟了很多財物,他全家的人都認為他兒子特別聰明卻懷疑鄰居那位老人。從前鄭武公想要攻打胡國,反而把自己的女兒嫁給胡國的君主。就問大臣們說:“我要用兵,可以攻打誰?”關(guān)其思回答說:“可以攻打胡國。”鄭武公就把關(guān)其思殺了,并且說:“胡國,是我們兄弟之國,你說攻打它,什么居心?”胡國君主聽到這件事,就認為鄭國君主是自己的親人而不防備他,鄭國就趁機偷襲胡國,占領(lǐng)了它。這兩個說客,他們的預(yù)見都是正確的,然而言重的被殺死,言輕的被懷疑,所以知道某些事情并不難,如何去處理已知的事就難了。
從前彌子瑕被衛(wèi)國君主寵愛。按照衛(wèi)國的法律,偷駕君車的人要判斷足的罪。不久,彌子瑕的母親病了,有人知道這件事,就連夜通知他,彌子瑕就詐稱主的命令駕著君主的車子出去了。君主聽到這件事反而贊美他說:“多孝順啊,為了母親的病竟愿犯下斷足的懲罰!”彌子瑕和衛(wèi)君到果園去玩,彌子瑕吃到一個甜桃子,沒吃完就獻給衛(wèi)君。衛(wèi)君說:“真愛我啊,自己不吃卻想著我!”等到彌子瑕容色衰退,衛(wèi)君對他的寵愛也疏淡了,后來得罪了衛(wèi)君。衛(wèi)君說:“這個人曾經(jīng)詐稱我的命令駕我的車,還曾經(jīng)把咬剩下的桃子給我吃?!睆涀予Φ牡滦泻彤?dāng)初一樣沒有改變,以前所以被認為孝順而后來被治罪的原因,是由于衛(wèi)君對他的愛憎有了極大的改變。所以說,被君主寵愛時就認為他聰明能干,愈加親近。被君主憎惡了,就認為他罪有應(yīng)得,就愈加疏遠。因此,勸諫游說的人,不能不調(diào)查君主的愛憎態(tài)度之后再游說他。
龍屬于蟲類,可以馴養(yǎng)、游戲、騎它。然而他喉嚨下端有一尺長的倒鱗,人要觸動它的倒鱗,一定會被它傷害。君主也有倒鱗,游說的人能不觸犯君主的倒鱗,就差不多算得上善于游說的了。
有人把韓非的著作傳到秦國。秦王見到《孤憤》、《五蠹》這些書,說:“唉呀,我要見到這個人并且能和他交往,就是死也不算遺憾了?!崩钏拐f:“這是韓非撰寫的書。”秦王因此立即攻打韓國。起初韓王不重用韓非,等到情勢吃緊,才派遣韓非出使秦國。秦王很喜歡他,還沒被信用。李斯、姚賈嫉妒他,在秦王面前底毀他說:“韓非,是韓國貴族子弟?,F(xiàn)在大王要吞并各國,韓非到頭來還是要幫助韓國而不幫助秦國,這是人之常情啊。如今大王不任用他,在秦國留的時間長了,再放他回去,這是給自己留下的禍根啊。不如給他加個罪名,依法處死他?!鼻赝跽J為他說的對,就下令司法官吏給韓非定罪。李斯派人給韓非送去了毒藥,叫他自殺。韓非想要當(dāng)面向秦王陳述是非,又不能見到。后來秦王后悔了,派人去赦免他,可惜韓非已經(jīng)死了。
申子、韓子都著書立說,留傳到后世,學(xué)者大多有他們的書,我唯獨悲嘆韓非撰寫了《說難》而本人卻逃脫不了游說君主的災(zāi)禍。
太史公說:老子推重的“道”,虛無,順應(yīng)自然,以無所作為來適應(yīng)各種變化,所以,他寫的書很多措辭微妙不易理解。莊子宣演道德,縱意推論,其學(xué)說的要點也歸本于自然無為的道理。申子勤奮自勉,推行于循名責(zé)實。韓子依據(jù)法度作為規(guī)范行為的繩墨,決斷事情,明辨是非,用法嚴(yán)酷苛刻,絕少施恩。都原始于道德的理論,而老子的思想理論就深邃曠遠了。
參考資料:
1、王學(xué)孟.子夜星網(wǎng)站.http://www.ziyexing.com/files-5/shiji/shiji_63.htm
2、參與譯注者名單.解惠全、張德萍、白曉紅、白銀亮、王學(xué)孟、王淑艷、張鳳嶺、張連科、支菊生、紀(jì)淑敏、宋尚齋、何平、邱永山、王延海、史有為、范君石、葛亮、郝永娟、趙季、趙叔、王連升、安硯方、徐世英、劉軍、劉洪濤、盛冬鈴