車遙遙兮馬洋洋,追思君兮不可忘。
君安游兮西入秦,愿為影兮隨君身。
君在陰兮影不見,君依光兮妾所愿。
“黯然銷魂者,唯別而已矣”!人雖已經(jīng)離去,情卻常難斷絕。因此就有了“楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆钡钠鄠?,有了“才下眉頭、卻上心頭”的無奈。此詩(shī)即借一位妻子真切的內(nèi)心獨(dú)白,抒寫了這種難以言傳的離情別意。
“車遙遙兮馬洋洋”——詩(shī)之開篇,是女主人公追憶夫君離去的夢(mèng)幻般的虛景。不過,在此刻追憶之際,這虛景也可能為眼前所見的實(shí)景所引發(fā)。似乎是一個(gè)春日的早晨,陽光明媚、草色青青。畫面近處,則是一位倚欄而立的女子,正癡癡地注視著穿過新綠樹影的車馬,東來西往。倘若能從近處觀察,你便可發(fā)現(xiàn):她其實(shí)并不“看著”車馬,而是沉入了迷茫的幻境之中——眼前的車馬,勾起了她十分珍貴的憶念。她仿佛覺得,此刻還正是親愛的夫君離去的時(shí)候:那車身也一樣顛簸、輕搖,那馬兒也一樣舒緩、瀟灑。就這樣在遙遙無盡的大道上去了,什么時(shí)候再見到它載著夫君歸來?當(dāng)消歇的馬蹄聲,終于將她從幻境中驚覺,車馬和夫君便全都云霧般消散。美好的春景,在女主人公眼中只變得一片黯然。這無情之景,不過讓她憶及往事,徒然增添一段纏繞不去的思愁罷了。
這就是“車遙遙兮馬洋洋”所化出的詩(shī)境。這詩(shī)境妙在沒有“時(shí)間”。它既可能是女主人公獨(dú)佇樓頭所見的實(shí)景,又為一個(gè)早已逝去的美好虛景所疊印,便在女主人公心中造出一片幻覺,引出一種惆悵失意的無限追念。
“追思君兮不可忘”,即承上文之境,抒發(fā)了女主人公追憶中的凄婉情思。那情景怎么能夠忘懷呢——當(dāng)夫君登車離去時(shí),自己是怎樣以依戀的目光追隨著車影,幾乎是情不自禁地傾身于欄桿。倘若不是空間之隔,她真想伸出手去,再攀住車馬話別一番呢!夫君究竟要去往哪里?“君安游兮西入秦”正以自問自答方式,指明了這遠(yuǎn)游的令人憂愁的去向。她說:夫君之入秦,既然是為了求宦進(jìn)取,我自然不能將你阻留;只是這一去顛沛萬里,可教我怎能不牽掛你?句中的“安游”從字面上看,只是一種幽幽的自問之語。不過在體會(huì)女主人公心境時(shí),讀者不妨把它理解為對(duì)旅途平安的一片祈祝之情。她當(dāng)時(shí)就這樣噙著淚水,送別了夫君。全沒有想到,夫君的“入秦”竟如此久長(zhǎng),使自己至今形單影只、空佇樓頭。
對(duì)往事的溫馨追憶,由此把女主人公推入了深深的痛苦之中。而人在痛苦的時(shí)候,想象力往往異?;钴S。在女主人公倚欄獨(dú)立、顧影自傷之際,一個(gè)重要的發(fā)現(xiàn)吸引了她。她想:世界上什么事物最難分離?這靜靜跟隨著她的地上的身影就是!影之于身,朝暮相隨、無時(shí)不在,沒有人能將它們分離須臾。那就讓我作夫君的身影吧!那時(shí)候不管登山還是臨水,我都能時(shí)時(shí)陪伴著他。倘若是舉杯邀月,他便可和我月下共舞;倘若他夜深難寐,我便跟隨他漫步中庭——我再不會(huì)感到孤單,夫君也不會(huì)再有寂寞,那該有多好呵!“愿為影兮隨君身”一句,正是女主人公顧影自傷中觸發(fā)的奇妙詩(shī)思。這詩(shī)思妙在來自日常生活,而且特別適合于常常陷入顧影自傷痛苦的女子心理。這詩(shī)思又異常動(dòng)人,表現(xiàn)的是雖在痛苦之中,而關(guān)切夫君猶勝過自身的妻子的深情。
想到這里,女主人公似乎頗有些喜意了,因?yàn)樗敖鉀Q”了一個(gè)日日縈繞她的痛苦難題。但她忽然又想到,身影之存在是需要“光”的。若是身在背陰之處,那影子也會(huì)“不見”的,這樣豈不又要分離?她簡(jiǎn)直有些焦急了,終于在詩(shī)之結(jié)尾,向夫君發(fā)出了凄凄的呼喚:“君在陰兮影不見,君依光兮妾所愿”——夫君哪,你可不要到那背陰處去呀,一去我就會(huì)不見了。你站在陽光下好嗎?那可是我的一片心愿呢!
這位深情的妻子,分明是被別離的痛苦折磨夠了。在她的心中,再挨不得與夫君的片刻分離。痛苦的“追思”引出她化身為影的奇想,在這奇想的字字句句中,讀者所聽到的只是一個(gè)聲音:“不離”!“不離”!“不離”!而詩(shī)中那六個(gè)連續(xù)使用的“兮”字,恰如女主人公痛苦沉吟中的嘆息,又如鋼琴曲中反復(fù)出現(xiàn)的音符,追隨著思念的旋律,一個(gè)高似一個(gè),一個(gè)強(qiáng)似一個(gè),聲聲敲擊在讀者的心上,具有極大的感染力。
這首詩(shī)完全是女主人公的內(nèi)心獨(dú)白,或者說是她一片癡心的“自說自話”。迷茫中把眼前的車馬,認(rèn)作為載著夫君離去的車馬;為了不分離,就想化為夫君的身影;而且還不準(zhǔn)夫君站到陰處:似乎都可笑之至、無理得很。然而,這種“無理得很”的思致,倒恰恰是多情之至微妙心理的絕好表露。