佇立長(zhǎng)堤,淡蕩晚風(fēng)起。驟雨歇,極目蕭疏,塞柳萬(wàn)株,掩映箭波千里。走舟車向此,人人奔名競(jìng)利。念蕩子、終日驅(qū)驅(qū),爭(zhēng)覺(jué)鄉(xiāng)關(guān)轉(zhuǎn)迢遞。
何意。繡閣輕拋,錦字難逢,等閑度歲。奈泛泛旅跡,厭厭病緒,邇來(lái)諳盡,宦游滋味。此情懷、縱寫(xiě)香箋,憑誰(shuí)與寄。算孟光、爭(zhēng)得知我,繼日添憔悴。
詞的上片先寫(xiě)“佇立長(zhǎng)堤”,縱目遠(yuǎn)眺,但見(jiàn)驟雨剛過(guò)的邊地天晚風(fēng)涼,一片蕭條冷落,毫無(wú)可觀,唯有塞柳掩映的急流流向千里之外的故土。開(kāi)篇幾句對(duì)蕭條的邊地風(fēng)光的描繪,為全詞定下了悲涼的感情基調(diào)。而隨著詞作的逐步展開(kāi),這種悲涼之感不但沒(méi)有減弱,反而滔滔滾滾,聯(lián)翩直下。
“走舟車向此,人人奔名競(jìng)利”,邊地如此荒涼,人們卻爭(zhēng)相“走舟車向此”,“人人奔名競(jìng)利”,卻為追名逐利。一可悲。
蕩子“終日驅(qū)驅(qū)”,不覺(jué)之間已然離故鄉(xiāng)越來(lái)越遠(yuǎn)。詞句由“念”領(lǐng)起,“爭(zhēng)覺(jué)”一轉(zhuǎn),表達(dá)了這樣的意思:想來(lái)蕩子終日奔走,舟車勞頓,哪里還覺(jué)得家鄉(xiāng)漸遠(yuǎn)!行行重行行,連家鄉(xiāng)越來(lái)越遠(yuǎn)反也不覺(jué)得了。二可悲。
過(guò)片“何意”二字,似將上片的內(nèi)容化作一聲悲嘆,又在這聲悲嘆中繼續(xù)抒寫(xiě)自己的思?xì)w之情:“繡閣輕拋,錦字難逢,等閑度歲?!睕](méi)想到自己為了蝸角功名、蠅頭微利竟付出了拋家別妻、溫情不再、虛度光陰的沉重代價(jià)。三可悲。
“奈”字一轉(zhuǎn),貫串以下四句:無(wú)奈受盡了羈旅漂泊之苦,嘗夠了輾轉(zhuǎn)宦游的滋味,卻也再無(wú)法擺脫名利的束縛。四可悲。
“此情懷、縱寫(xiě)香箋,憑誰(shuí)與寄?!痹~意再轉(zhuǎn):自己的種種情懷,縱然寫(xiě)在“香箋”上,又能寄給誰(shuí)呢?孤寂、痛苦,卻無(wú)一人可以傾訴。五可悲。
“算孟光、爭(zhēng)得知我,繼日添憔悴?!闭Z(yǔ)意更進(jìn)一層:就算有孟光這樣的賢妻,也未必能理解我,未必能理解我內(nèi)心的苦衷。六可悲。
這首詞是柳永失意人生的詠嘆,以悲情貫穿全篇,一步緊似一步、一層深似一層地寫(xiě)盡了下層文人士子仕宦之途的矛盾心理和悲劇命運(yùn)。