暫憑尊酒送無(wú)憀,莫損愁眉與細(xì)腰。
譯文:暫且借著這杯酒遣散無(wú)聊,不要損壞了你的愁眉與細(xì)腰。
注釋?zhuān)核停呵采ⅰo(wú)憀:即無(wú)聊,無(wú)所依賴(lài),指愁苦。愁眉與細(xì)腰:柳葉比眉,柳枝的柔軟比腰,有雙關(guān)意。
人世死前唯有別,春風(fēng)爭(zhēng)擬惜長(zhǎng)條。
譯文:人世間除了死亡沒(méi)有比得上離別更痛苦了,春風(fēng)不因?yàn)閻?ài)惜柳枝而不讓離苦之人去攀著。
注釋?zhuān)籂?zhēng)擬:怎擬,即不擬,即為了惜別,不想愛(ài)惜柳條。
含煙惹霧每依依,萬(wàn)緒千條拂落暉。
譯文:籠罩在煙霧中的茂密的柳條,每枝都依依不舍,萬(wàn)千枝條在日暮里拂走斜陽(yáng)。
注釋?zhuān)汉瑹熑庆F:籠罩在煙霧中的茂密的柳條。依依:狀戀戀不舍。
為報(bào)行人休折盡,半留相送半迎歸。
譯文:為了告訴行人不要為情折盡枝條,柳條送走行人也歡迎來(lái)客。